Atos 8
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or Saul eftoit confentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il fe fit une grande prefecution contre l'Eglife qui eftoit à Jerufalem: dont tous furent efpars par les quartiers de Judée & de Samarie, hormis les Apoftres.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Eftienne pour l'enfevelir, & menerent un grand deüil fur lui.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mais Saul ravageoit l'Eglife, entrant par toutes les maifons: & trainant par force hommes & femmes, il les mettoit en prifon.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ceux donc qui furent efpars, alloyent ça & là annonçans la parole de Dieu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Et Philippe eftant defcendu en une ville de Samarie, leur prefcha Chrift.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Et les troupes eftoyent attentives d'un accord à ce que Philippe difoit, oyans & voyans les miracles qu'il faifoit.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Car les efprits immondes en criant à haute voix fortoyent hors de plufieurs qui en eftoyent detenus, & beaucoup de perclus & de boiteux furent gueris.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, & enforceloit le peuple de Samarie, fe difant eftre quelque grand perfonnage.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Auquel tous eftoyent attentitfs, depuis le plus petit jufques au plus grand, difans, Celui-ci eft la vertu de Dieu, la grande.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Et ils eftoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit enforcelez d'entendement par fes enchantemens.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, & au Nom de Jefus Chrift, tant hommes que femmes furent baptizez.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Et Simon creut auffi lui-mefme: lequel apres avoir efté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: & voyant les fignes & les vertus qui fe faifoyent, eftoit ravi comme hors de foi-mefme.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Or quand les Apoftres qui eftoyent à Jerufalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre & Jean:
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Lefquels eftans là defcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuffent le Saint Efprit.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 (Car il n'eftoit point encore defcendu fur aucun d'eux, mais feulement ils eftoyent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.)
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Puis ils leur impoferent les mains, & ils receurent le S.Efprit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Alors Simon ayant apperceu que par l'impofition des mains des Apoftres, le Saint Efprit eftoit donné, il leur prefenta de l'argent,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Difant, Donnez-moi auffi cette puiffance, que tous ceux à qui j'impoferai les mains, reçoivent le Saint Efprit.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mais Pierre lui dit, Ton argent periffe avec toi, de ce que tu as eftimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'eft point droit devant Dieu.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repen-toi donc de cette tienne malice, & prie Dieu fi d'aventure la penfée de ton coeur te pourroit eftre pardonnée.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, & en lien d'iniquité.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Alors Simon refpondit, & dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne fur moi des chofes que vous avez dites.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Eux donc, apres avoir teftifié & annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jerufalem, & annoncerent l'Evangile en plufieurs bourgades des Samaritains.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, difant, Leve-toi, & t'en va vers le Midi, au chemin qui defcend de Jerufalem à Gaza, celle qui eft deferte.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Lui donc fe levant, s'en alla: & voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui eftoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis fur toutes fes richeffes, & qui eftoit venu pour adorer à Jerufalem.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Or il s'en retournoit eftant affis en fon chariot, & lifoit le Prophete Efaïe.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Alors l'Efprit dit à Philippe, Approche, & t'adjoin à ce chariot.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il lifoit le Prophete Efaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Lequel dit, Et comment le pourrois-je entendre, fi quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, & de s'affeoir avec lui.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Or le paffage de l'Ecriture qu'il lifoit eftoit celui-ci, Il a efté mené comme une brebis à la tuërie, & comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainfi il n'a point ouvert fa bouche.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 En fon abbaiffement fon jugement a efté hauffé: mais qui recitera fa durée? car fa vie eft enlevée de la terre.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eft-ce que le Prophete dit cela? de foi, ou de quelque autre?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Alors Philippe ouvrant fa bouche, & commençant par cette Efcriture, lui annonça Jefus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui eft-ce qui m'empefche d'eftre baptifé?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eft permis. L'Eunuque donc refpondant, dit, Je crois que Jefus-Chrift eft le Fils de Dieu.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Et il commanda que le chariot fuft arrefté: & tous deux defcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Efprit du Seigneur ravit Philippe, & l'Eunuque ne le vid plus: & il s'en alla joyeux par fon chemin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mais Philippe fe retrouva à Azote: & en paffant il annonça l'Evangile par toutes les villes, jufques à ce qu'il vint à Cefarée.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.