Atos 6

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et en ces jours-là comme les difciples fe multiplioyent, il avint un murmure des Grecs contre les Hebreux, parce que leurs veuves eftoyent mefprifées au fervice ordinaire.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 C'eft pourquoi les douze, ayant appellé la multitude des difciples, dirent, Il n'eft pas raifonnable que nous laiffions la parole de Dieu pour fervir aux tables.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Regardez donc, freres, de choifir fept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint Efprit & de fapience, aufquels nous commettions cette affaire.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Et quand à nous, nous pourfuivrons à vacquer à la priere, & à l'adminiftration de la parole.
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Et ce difcours pleut à toute la compagnie qui eftoit là prefente: dont ils éleurent Eftienne, perfonnage plein de foi & du Saint Efprit, & Philippe, & Procore, & Nicanor, & Timon, & Parmenas, & Nicolas profelyte Antiochien.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Lefquels ils prefenterent devant les Apoftres: & eux apres avoir prié, leur impoferent les mains.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Et la parole de Dieu croiffoit, & le nombre des difciples fe multiplioit fort à Jerufalem: un grand nombre auffi des Sacrificateurs obeïffoit à la foi.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Or Eftienne plein de foi & de vertu, faifoit de grands miracles & fignes entre le peuple.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Et quelques-uns de la Synagogue qui eft appellée des Libertins, & des Cyreniens, & des Alexandrins, & de ceux qui eftoyent de Cilice, & d'Afie, fe leverent difputans contre Eftienne.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Et ils ne pouvoyent refifter à la fapience & à l'Efprit par lequel il parloit.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Alors ils fubornerent des hommes, lefquels difoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blafphematoires contre Moyfe & contre Dieu.
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Et ils efmeurent le peuple, & les Anciens, & les Scribes, & lui courans fus le ravirent, & l'amenerent au confeil:
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Et prefenterent de faux tefmoins, qui difoyent, Cét homme-ci ne ceffe de preferer des paroles blafphematoires contre ce faint lieu & la Loi.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Car nous lui avons ouï dire, que ce Jefus le Nazarien deftruira ce lieu-ci, & changera les ordonnances que Moyfe nous a baillées.
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Et comme tous ceux qui eftoyent affis au confeil avoyent les yeux fichez fur lui, ils virent fon vifage comme le vifage d'un Ange.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.