Atos 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira fa femme, vendit une poffeffion.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Et fouftraya une partie du prix, fa femme confentant auffi à cela, & en apporta quelque partie, & la mit aux pieds des Apoftres.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Efprit, & fouftraire du prix de la poffeffion?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Si tu l'euffes gardée, ne te demeuroit-elle pas, & eftant venduë n'eftoit-elle pas en ta puiffance? qu'y avoit-il pourquoi tu deuffes mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Et Ananias oyant ces paroles, tomba, & rendit l'efprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces chofes.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Et quelques jeunes compagnons fe levans le prirent, & l'emporterent hors, & l'enterrerent.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Il avint environ l'efpace de trois heures apres que fa femme auffi, ne fçachant point ce qui eftoit avenu, entra:
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Efprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, & ils t'emporteront.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Et au mefme inftant elle tomba à fes pieds, & rendit l'efprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, & l'emporterent hors, & l'enterrerent auprés de fon mari.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Dont il avint une grande crainte à toute l'Eglife, & à tous ceux qui oyoyent ces chofes.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Et beaucoup de fignes & de miracles fe faifoyent entre le peuple, par les mains des Apoftres: & ils eftoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Et nul des autres ne s'ofoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, & les mettoyent en de petits lits & couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins fon ombre paffaft fur quelqu'un d'entr'eux.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pareillement le populaire des villes qui eftoyent voifines, s'affembloit à Jerufalem, apportant les malades, & tous ceux qui eftoyent tourmentez des efprits immondes: lefquels tous eftoyent gueris.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, lui & tous ceux qui eftoyent avec lui, (qui eftoit la fecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie:
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Et jetterent les mains fur les Apoftres, & les mirent en la prifon publique.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prifon, & les ayant mis dehors, leur dit,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Allez, & vous prefentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Eux donc ayans ouï cela, entrerent au temple environ le poinct du jour, & enfeignoyent. Mais le fouverain Sacrificateur eftant venu, & ceux qui eftoyent avec lui, affemblerent le confeil, & tous les Anciens des enfans d'Ifraël, & envoyerent à la prifon pour les faire amener.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mais quand les fergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prifon: ainfi ils s'en retournerent, & le rapporterent,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Difans, Nous avons bien trouvé la prifon fermée avec toute feureté, & les gardes qui eftoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé perfonne dedans.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Incontinent que le fouverain Sacrificateur & le Capitaine du temple, & les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils eftoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mais quelqu'un furvint qui leur rapporta, difant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prifon, font au temple, & fe tenant là enfeignent le peuple.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Alors le Capitaine du temple avec les fergens, s'en alla, & les amena, mais fans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fuffent lapidez.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Et les ayant amenez, ils les prefenterent au confeil. Et le fouverain Sacrificateur les interrogea,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Difant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enfeigner point en ce Nom-ci? & voici, vous avez rempli Jerufalem de voftre doctrine, & vous voulez faire venir fur nous le fang de cet homme.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Alors Pierre & les autres Apoftres refpondans, dirent, Il faut pluftoft obeïr à Dieu qu'aux hommes.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Le Dieu de nos peres a reffufcité Jefus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 C'eft celui que Dieu a élevé par fa dextre pour Prince & Sauveur, pour donner repentance à Ifraël, & remiffion des pechez.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Et nous lui fommes témoins de ce que nous difons: & le Saint Efprit auffi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïffent.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Eux donc ayant ouï cela, grinçoyent les dents, & confultoyent pour les mettre à mort.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Alors un Pharifien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, fe levant au confeil, commanda que les Apoftres fe retiraffent un peu dehors.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Puis il leur dit, Hommes Ifraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Car devant ce temps-ci, s'eft levé Theudas, fe difant eftre quelque chofe, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ quatre cens: lequel a efté défait, & tous ceux qui s'eftoyent joints à lui ont efté rompus & reduits à rien.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Apres lui fe leva Judas le Galiléen és jours de la defcription, & deftourna un grand peuple apres foi: & celui-ci auffi eft peri, & tous ceux qui s'eftoyent joints à lui ont efté efpars ça & là.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, & les laiffez: car fi ce confeil ou cet oeuvre eft des hommes, il fera défait.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Mais s'il eft de Dieu, vous ne le pourrez défaire: & regardez que mefmes vous ne foyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de fon opinion.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Alors ils appellerent les Apoftres, & apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jefus, & les laifferent aller.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eux donc s'en allerent de devant le confeil, s'éjouïffans d'avoir efté rendus dignes de fouffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Et tous les jours ils ne ceffoyent, au temple, & de maifon en maifon, d'enfeigner & d'annoncer Jefus-Chrift.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.