Atos 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira fa femme, vendit une poffeffion.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Et fouftraya une partie du prix, fa femme confentant auffi à cela, & en apporta quelque partie, & la mit aux pieds des Apoftres.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Efprit, & fouftraire du prix de la poffeffion?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Si tu l'euffes gardée, ne te demeuroit-elle pas, & eftant venduë n'eftoit-elle pas en ta puiffance? qu'y avoit-il pourquoi tu deuffes mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Et Ananias oyant ces paroles, tomba, & rendit l'efprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces chofes.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Et quelques jeunes compagnons fe levans le prirent, & l'emporterent hors, & l'enterrerent.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Il avint environ l'efpace de trois heures apres que fa femme auffi, ne fçachant point ce qui eftoit avenu, entra:
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Efprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, & ils t'emporteront.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Et au mefme inftant elle tomba à fes pieds, & rendit l'efprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, & l'emporterent hors, & l'enterrerent auprés de fon mari.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Dont il avint une grande crainte à toute l'Eglife, & à tous ceux qui oyoyent ces chofes.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Et beaucoup de fignes & de miracles fe faifoyent entre le peuple, par les mains des Apoftres: & ils eftoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Et nul des autres ne s'ofoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, & les mettoyent en de petits lits & couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins fon ombre paffaft fur quelqu'un d'entr'eux.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pareillement le populaire des villes qui eftoyent voifines, s'affembloit à Jerufalem, apportant les malades, & tous ceux qui eftoyent tourmentez des efprits immondes: lefquels tous eftoyent gueris.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, lui & tous ceux qui eftoyent avec lui, (qui eftoit la fecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie:
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Et jetterent les mains fur les Apoftres, & les mirent en la prifon publique.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prifon, & les ayant mis dehors, leur dit,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Allez, & vous prefentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Eux donc ayans ouï cela, entrerent au temple environ le poinct du jour, & enfeignoyent. Mais le fouverain Sacrificateur eftant venu, & ceux qui eftoyent avec lui, affemblerent le confeil, & tous les Anciens des enfans d'Ifraël, & envoyerent à la prifon pour les faire amener.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mais quand les fergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prifon: ainfi ils s'en retournerent, & le rapporterent,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Difans, Nous avons bien trouvé la prifon fermée avec toute feureté, & les gardes qui eftoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé perfonne dedans.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Incontinent que le fouverain Sacrificateur & le Capitaine du temple, & les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils eftoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mais quelqu'un furvint qui leur rapporta, difant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prifon, font au temple, & fe tenant là enfeignent le peuple.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Alors le Capitaine du temple avec les fergens, s'en alla, & les amena, mais fans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fuffent lapidez.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Et les ayant amenez, ils les prefenterent au confeil. Et le fouverain Sacrificateur les interrogea,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Difant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enfeigner point en ce Nom-ci? & voici, vous avez rempli Jerufalem de voftre doctrine, & vous voulez faire venir fur nous le fang de cet homme.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Alors Pierre & les autres Apoftres refpondans, dirent, Il faut pluftoft obeïr à Dieu qu'aux hommes.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Le Dieu de nos peres a reffufcité Jefus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 C'eft celui que Dieu a élevé par fa dextre pour Prince & Sauveur, pour donner repentance à Ifraël, & remiffion des pechez.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Et nous lui fommes témoins de ce que nous difons: & le Saint Efprit auffi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïffent.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Eux donc ayant ouï cela, grinçoyent les dents, & confultoyent pour les mettre à mort.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Alors un Pharifien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, fe levant au confeil, commanda que les Apoftres fe retiraffent un peu dehors.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Puis il leur dit, Hommes Ifraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Car devant ce temps-ci, s'eft levé Theudas, fe difant eftre quelque chofe, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ quatre cens: lequel a efté défait, & tous ceux qui s'eftoyent joints à lui ont efté rompus & reduits à rien.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Apres lui fe leva Judas le Galiléen és jours de la defcription, & deftourna un grand peuple apres foi: & celui-ci auffi eft peri, & tous ceux qui s'eftoyent joints à lui ont efté efpars ça & là.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, & les laiffez: car fi ce confeil ou cet oeuvre eft des hommes, il fera défait.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mais s'il eft de Dieu, vous ne le pourrez défaire: & regardez que mefmes vous ne foyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de fon opinion.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Alors ils appellerent les Apoftres, & apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jefus, & les laifferent aller.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Eux donc s'en allerent de devant le confeil, s'éjouïffans d'avoir efté rendus dignes de fouffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Et tous les jours ils ne ceffoyent, au temple, & de maifon en maifon, d'enfeigner & d'annoncer Jefus-Chrift.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.