Atos 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira fa femme, vendit une poffeffion.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Et fouftraya une partie du prix, fa femme confentant auffi à cela, & en apporta quelque partie, & la mit aux pieds des Apoftres.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Efprit, & fouftraire du prix de la poffeffion?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Si tu l'euffes gardée, ne te demeuroit-elle pas, & eftant venduë n'eftoit-elle pas en ta puiffance? qu'y avoit-il pourquoi tu deuffes mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Et Ananias oyant ces paroles, tomba, & rendit l'efprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces chofes.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Et quelques jeunes compagnons fe levans le prirent, & l'emporterent hors, & l'enterrerent.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Il avint environ l'efpace de trois heures apres que fa femme auffi, ne fçachant point ce qui eftoit avenu, entra:
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Efprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, & ils t'emporteront.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Et au mefme inftant elle tomba à fes pieds, & rendit l'efprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, & l'emporterent hors, & l'enterrerent auprés de fon mari.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Dont il avint une grande crainte à toute l'Eglife, & à tous ceux qui oyoyent ces chofes.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Et beaucoup de fignes & de miracles fe faifoyent entre le peuple, par les mains des Apoftres: & ils eftoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Et nul des autres ne s'ofoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, & les mettoyent en de petits lits & couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins fon ombre paffaft fur quelqu'un d'entr'eux.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Pareillement le populaire des villes qui eftoyent voifines, s'affembloit à Jerufalem, apportant les malades, & tous ceux qui eftoyent tourmentez des efprits immondes: lefquels tous eftoyent gueris.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, lui & tous ceux qui eftoyent avec lui, (qui eftoit la fecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie:
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Et jetterent les mains fur les Apoftres, & les mirent en la prifon publique.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prifon, & les ayant mis dehors, leur dit,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Allez, & vous prefentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Eux donc ayans ouï cela, entrerent au temple environ le poinct du jour, & enfeignoyent. Mais le fouverain Sacrificateur eftant venu, & ceux qui eftoyent avec lui, affemblerent le confeil, & tous les Anciens des enfans d'Ifraël, & envoyerent à la prifon pour les faire amener.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Mais quand les fergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prifon: ainfi ils s'en retournerent, & le rapporterent,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Difans, Nous avons bien trouvé la prifon fermée avec toute feureté, & les gardes qui eftoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé perfonne dedans.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Incontinent que le fouverain Sacrificateur & le Capitaine du temple, & les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils eftoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mais quelqu'un furvint qui leur rapporta, difant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prifon, font au temple, & fe tenant là enfeignent le peuple.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Alors le Capitaine du temple avec les fergens, s'en alla, & les amena, mais fans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fuffent lapidez.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Et les ayant amenez, ils les prefenterent au confeil. Et le fouverain Sacrificateur les interrogea,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Difant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enfeigner point en ce Nom-ci? & voici, vous avez rempli Jerufalem de voftre doctrine, & vous voulez faire venir fur nous le fang de cet homme.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Alors Pierre & les autres Apoftres refpondans, dirent, Il faut pluftoft obeïr à Dieu qu'aux hommes.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Le Dieu de nos peres a reffufcité Jefus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 C'eft celui que Dieu a élevé par fa dextre pour Prince & Sauveur, pour donner repentance à Ifraël, & remiffion des pechez.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Et nous lui fommes témoins de ce que nous difons: & le Saint Efprit auffi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïffent.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Eux donc ayant ouï cela, grinçoyent les dents, & confultoyent pour les mettre à mort.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Alors un Pharifien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, fe levant au confeil, commanda que les Apoftres fe retiraffent un peu dehors.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Puis il leur dit, Hommes Ifraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Car devant ce temps-ci, s'eft levé Theudas, fe difant eftre quelque chofe, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ quatre cens: lequel a efté défait, & tous ceux qui s'eftoyent joints à lui ont efté rompus & reduits à rien.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Apres lui fe leva Judas le Galiléen és jours de la defcription, & deftourna un grand peuple apres foi: & celui-ci auffi eft peri, & tous ceux qui s'eftoyent joints à lui ont efté efpars ça & là.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, & les laiffez: car fi ce confeil ou cet oeuvre eft des hommes, il fera défait.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Mais s'il eft de Dieu, vous ne le pourrez défaire: & regardez que mefmes vous ne foyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de fon opinion.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Alors ils appellerent les Apoftres, & apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jefus, & les laifferent aller.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Eux donc s'en allerent de devant le confeil, s'éjouïffans d'avoir efté rendus dignes de fouffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Et tous les jours ils ne ceffoyent, au temple, & de maifon en maifon, d'enfeigner & d'annoncer Jefus-Chrift.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.