Atos 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira fa femme, vendit une poffeffion.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Et fouftraya une partie du prix, fa femme confentant auffi à cela, & en apporta quelque partie, & la mit aux pieds des Apoftres.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Efprit, & fouftraire du prix de la poffeffion?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Si tu l'euffes gardée, ne te demeuroit-elle pas, & eftant venduë n'eftoit-elle pas en ta puiffance? qu'y avoit-il pourquoi tu deuffes mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Et Ananias oyant ces paroles, tomba, & rendit l'efprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces chofes.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Et quelques jeunes compagnons fe levans le prirent, & l'emporterent hors, & l'enterrerent.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Il avint environ l'efpace de trois heures apres que fa femme auffi, ne fçachant point ce qui eftoit avenu, entra:
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Efprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, & ils t'emporteront.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Et au mefme inftant elle tomba à fes pieds, & rendit l'efprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, & l'emporterent hors, & l'enterrerent auprés de fon mari.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Dont il avint une grande crainte à toute l'Eglife, & à tous ceux qui oyoyent ces chofes.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Et beaucoup de fignes & de miracles fe faifoyent entre le peuple, par les mains des Apoftres: & ils eftoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Et nul des autres ne s'ofoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, & les mettoyent en de petits lits & couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins fon ombre paffaft fur quelqu'un d'entr'eux.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Pareillement le populaire des villes qui eftoyent voifines, s'affembloit à Jerufalem, apportant les malades, & tous ceux qui eftoyent tourmentez des efprits immondes: lefquels tous eftoyent gueris.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Alors le fouverain Sacrificateur fe leva, lui & tous ceux qui eftoyent avec lui, (qui eftoit la fecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie:
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Et jetterent les mains fur les Apoftres, & les mirent en la prifon publique.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prifon, & les ayant mis dehors, leur dit,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Allez, & vous prefentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Eux donc ayans ouï cela, entrerent au temple environ le poinct du jour, & enfeignoyent. Mais le fouverain Sacrificateur eftant venu, & ceux qui eftoyent avec lui, affemblerent le confeil, & tous les Anciens des enfans d'Ifraël, & envoyerent à la prifon pour les faire amener.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mais quand les fergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la prifon: ainfi ils s'en retournerent, & le rapporterent,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Difans, Nous avons bien trouvé la prifon fermée avec toute feureté, & les gardes qui eftoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé perfonne dedans.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Incontinent que le fouverain Sacrificateur & le Capitaine du temple, & les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils eftoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Mais quelqu'un furvint qui leur rapporta, difant, Voila, les hommes que vous aviez mis en prifon, font au temple, & fe tenant là enfeignent le peuple.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Alors le Capitaine du temple avec les fergens, s'en alla, & les amena, mais fans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fuffent lapidez.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Et les ayant amenez, ils les prefenterent au confeil. Et le fouverain Sacrificateur les interrogea,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Difant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enfeigner point en ce Nom-ci? & voici, vous avez rempli Jerufalem de voftre doctrine, & vous voulez faire venir fur nous le fang de cet homme.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Alors Pierre & les autres Apoftres refpondans, dirent, Il faut pluftoft obeïr à Dieu qu'aux hommes.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Le Dieu de nos peres a reffufcité Jefus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 C'eft celui que Dieu a élevé par fa dextre pour Prince & Sauveur, pour donner repentance à Ifraël, & remiffion des pechez.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Et nous lui fommes témoins de ce que nous difons: & le Saint Efprit auffi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïffent.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Eux donc ayant ouï cela, grinçoyent les dents, & confultoyent pour les mettre à mort.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Alors un Pharifien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, fe levant au confeil, commanda que les Apoftres fe retiraffent un peu dehors.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Puis il leur dit, Hommes Ifraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Car devant ce temps-ci, s'eft levé Theudas, fe difant eftre quelque chofe, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ quatre cens: lequel a efté défait, & tous ceux qui s'eftoyent joints à lui ont efté rompus & reduits à rien.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Apres lui fe leva Judas le Galiléen és jours de la defcription, & deftourna un grand peuple apres foi: & celui-ci auffi eft peri, & tous ceux qui s'eftoyent joints à lui ont efté efpars ça & là.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, & les laiffez: car fi ce confeil ou cet oeuvre eft des hommes, il fera défait.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Mais s'il eft de Dieu, vous ne le pourrez défaire: & regardez que mefmes vous ne foyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de fon opinion.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Alors ils appellerent les Apoftres, & apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jefus, & les laifferent aller.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Eux donc s'en allerent de devant le confeil, s'éjouïffans d'avoir efté rendus dignes de fouffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Et tous les jours ils ne ceffoyent, au temple, & de maifon en maifon, d'enfeigner & d'annoncer Jefus-Chrift.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.