Atos 25
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Feftus donc eftant entré en la Province, monta trois jours apres de Cefarée à Jerufalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Et le fouverain Sacrificateur, & les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, & le prioyent:
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Demandans de la faveur contre lui, afin qu'il le fift venir à Jerufalem, dreffans des embufches pour le tuër par le chemin.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 A quoi Feftus refpondit, que Paul eftoit bien gardé à Cefarée, & qu'en bref il s'y en devoit aller.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, defcendent enfemble: & s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accufent.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Et n'ayant pas demeuré entr'eux plus de dix jours, il defcendit à Cefarée: & le lendemain s'affit au fiege judicial, & commanda que Paul fuft amené.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Lequel eftant venu là, les Juifs qui eftoyent defcendus de Jerufalem l'environnerent, lui mettant à fus plufieurs crimes griefs, lefquels ils ne pouvoyent prouver:
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paul refpondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cefar.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Mais Feftus voulant gratifier aux Juifs, refpondit à Paul, & dit, Veux-tu monter à Jerufalem & eftre là jugé de ces chofes devant moi?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Et Paul dit, J'affifte au fiege judicial de Cefar, où il me faut eftre jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme auffi tu le reconnois tres-bien.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Que fi j'ai forfait, ou commis quelque chofe digne de mort, je ne refufe point de mourir: mais s'il n'eft rien de ce dont ils m'accufent, nul ne me peut donner à eux: j'en appelle à Cefar.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Alors quand Feftus eut conféré avec le confeil, il refpondit, En as-tu appellé à Cefar? tu iras à Cefar.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Or quelques jours apres, le Roi Agrippa & Bernice arriverent à Cefarée, pour falüer Feftus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Et apres avoir demeuré là plufieurs jours, Feftus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, difant, Un certain perfonnage a efté laiffé prifonnier par Felix:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 A caufe duquel, comme j'eftois à Jerufalem, les principaux Sacrificateurs & les Anciens des Juifs font comparus, requerans condamnation contre lui.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Aufquels j'ai refpondu que ce n'eft point l'ufage des Romains, de livrer quelqu'un à la mort, devant que celui qui eft accufé ait fes accufateurs prefens, & qu'il ait lieu de fe defendre du crime.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Quand donc ils furent venus ici, fans que j'ufaffe d'aucun delai, le jour enfuivant, feant au fiege judicial, je commandai que le perfonnage fuft amené:
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Duquel les accufateurs eftant là prefens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mais ils avoyent quelques queftions contre lui, touchant leur fuperftition, & touchant un certain Jefus mort, lequel Paul affirmoit eftre vivant.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Or moi eftant en perplexité, comme je m'enquerois de cela, je demandai s'il vouloit aller à Jerufalem, & eftre là jugé de ces chofes.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Mais parce qu'il en appella, demandant d'eftre refervé à la connoiffance d'Augufte, je commandai qu'il fuft gardé jufques à ce que je l'envoyaffe à Cefar.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Alors Agrippa dit à Feftus, Je voudrois bien ouïr auffi le perfonnage. Demain, dit-il, tu l'orras.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Le lendemain donc quand Agrippa & Bernice furent venus avec une grande pompe, & furent entrez en l'auditoire avec les Capitaines, & les gens d'autorité de la ville, Paul par le commandement de Feftus fut amené.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Et Feftus dit, Roi Agrippa, & vous tous qui eftes ici avec nous, voyez cet homme, duquel toute la multitude des Juifs m'eft venuë interpeller, tant à Jerufalem qu'ici, criant qu'il ne le faloit plus laiffer vivre.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mais moi ayant trouvé qu'il n'avoit rien fait qui fuft digne de mort: & lui-mefme en ayant appellé à Augufte, j'ai arrefté de le lui envoyer.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Dequoi je n'ai rien que j'efcrive de certain au Seigneur. C'eft pourquoi je vous l'ai prefenté, & principalement à toi, Roi Agrippa: afin qu'apres l'inquifition faite, j'aye dequoi efcrire.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Car il me femble qu'il n'y a point de raifon d'envoyer un prifonnier, fans fignifier le cas qu'on lui met à fus.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.