Atos 25

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Feftus donc eftant entré en la Province, monta trois jours apres de Cefarée à Jerufalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Et le fouverain Sacrificateur, & les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, & le prioyent:
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Demandans de la faveur contre lui, afin qu'il le fift venir à Jerufalem, dreffans des embufches pour le tuër par le chemin.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 A quoi Feftus refpondit, que Paul eftoit bien gardé à Cefarée, & qu'en bref il s'y en devoit aller.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, defcendent enfemble: & s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accufent.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Et n'ayant pas demeuré entr'eux plus de dix jours, il defcendit à Cefarée: & le lendemain s'affit au fiege judicial, & commanda que Paul fuft amené.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Lequel eftant venu là, les Juifs qui eftoyent defcendus de Jerufalem l'environnerent, lui mettant à fus plufieurs crimes griefs, lefquels ils ne pouvoyent prouver:
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paul refpondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cefar.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mais Feftus voulant gratifier aux Juifs, refpondit à Paul, & dit, Veux-tu monter à Jerufalem & eftre là jugé de ces chofes devant moi?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Et Paul dit, J'affifte au fiege judicial de Cefar, où il me faut eftre jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme auffi tu le reconnois tres-bien.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Que fi j'ai forfait, ou commis quelque chofe digne de mort, je ne refufe point de mourir: mais s'il n'eft rien de ce dont ils m'accufent, nul ne me peut donner à eux: j'en appelle à Cefar.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Alors quand Feftus eut conféré avec le confeil, il refpondit, En as-tu appellé à Cefar? tu iras à Cefar.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Or quelques jours apres, le Roi Agrippa & Bernice arriverent à Cefarée, pour falüer Feftus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Et apres avoir demeuré là plufieurs jours, Feftus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, difant, Un certain perfonnage a efté laiffé prifonnier par Felix:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 A caufe duquel, comme j'eftois à Jerufalem, les principaux Sacrificateurs & les Anciens des Juifs font comparus, requerans condamnation contre lui.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Aufquels j'ai refpondu que ce n'eft point l'ufage des Romains, de livrer quelqu'un à la mort, devant que celui qui eft accufé ait fes accufateurs prefens, & qu'il ait lieu de fe defendre du crime.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Quand donc ils furent venus ici, fans que j'ufaffe d'aucun delai, le jour enfuivant, feant au fiege judicial, je commandai que le perfonnage fuft amené:
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Duquel les accufateurs eftant là prefens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Mais ils avoyent quelques queftions contre lui, touchant leur fuperftition, & touchant un certain Jefus mort, lequel Paul affirmoit eftre vivant.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Or moi eftant en perplexité, comme je m'enquerois de cela, je demandai s'il vouloit aller à Jerufalem, & eftre là jugé de ces chofes.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mais parce qu'il en appella, demandant d'eftre refervé à la connoiffance d'Augufte, je commandai qu'il fuft gardé jufques à ce que je l'envoyaffe à Cefar.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Alors Agrippa dit à Feftus, Je voudrois bien ouïr auffi le perfonnage. Demain, dit-il, tu l'orras.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Le lendemain donc quand Agrippa & Bernice furent venus avec une grande pompe, & furent entrez en l'auditoire avec les Capitaines, & les gens d'autorité de la ville, Paul par le commandement de Feftus fut amené.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Et Feftus dit, Roi Agrippa, & vous tous qui eftes ici avec nous, voyez cet homme, duquel toute la multitude des Juifs m'eft venuë interpeller, tant à Jerufalem qu'ici, criant qu'il ne le faloit plus laiffer vivre.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mais moi ayant trouvé qu'il n'avoit rien fait qui fuft digne de mort: & lui-mefme en ayant appellé à Augufte, j'ai arrefté de le lui envoyer.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Dequoi je n'ai rien que j'efcrive de certain au Seigneur. C'eft pourquoi je vous l'ai prefenté, & principalement à toi, Roi Agrippa: afin qu'apres l'inquifition faite, j'aye dequoi efcrire.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Car il me femble qu'il n'y a point de raifon d'envoyer un prifonnier, fans fignifier le cas qu'on lui met à fus.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.