Atos 25

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Feftus donc eftant entré en la Province, monta trois jours apres de Cefarée à Jerufalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Et le fouverain Sacrificateur, & les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, & le prioyent:
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Demandans de la faveur contre lui, afin qu'il le fift venir à Jerufalem, dreffans des embufches pour le tuër par le chemin.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 A quoi Feftus refpondit, que Paul eftoit bien gardé à Cefarée, & qu'en bref il s'y en devoit aller.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Que ceux donc (dit-il) d'entre vous qui le peuvent faire, defcendent enfemble: & s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accufent.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Et n'ayant pas demeuré entr'eux plus de dix jours, il defcendit à Cefarée: & le lendemain s'affit au fiege judicial, & commanda que Paul fuft amené.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Lequel eftant venu là, les Juifs qui eftoyent defcendus de Jerufalem l'environnerent, lui mettant à fus plufieurs crimes griefs, lefquels ils ne pouvoyent prouver:
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul refpondant qu'il n'avoit en rien failli, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Cefar.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mais Feftus voulant gratifier aux Juifs, refpondit à Paul, & dit, Veux-tu monter à Jerufalem & eftre là jugé de ces chofes devant moi?
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Et Paul dit, J'affifte au fiege judicial de Cefar, où il me faut eftre jugé: je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme auffi tu le reconnois tres-bien.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Que fi j'ai forfait, ou commis quelque chofe digne de mort, je ne refufe point de mourir: mais s'il n'eft rien de ce dont ils m'accufent, nul ne me peut donner à eux: j'en appelle à Cefar.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Alors quand Feftus eut conféré avec le confeil, il refpondit, En as-tu appellé à Cefar? tu iras à Cefar.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Or quelques jours apres, le Roi Agrippa & Bernice arriverent à Cefarée, pour falüer Feftus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Et apres avoir demeuré là plufieurs jours, Feftus fit mention au Roi de l'affaire de Paul, difant, Un certain perfonnage a efté laiffé prifonnier par Felix:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 A caufe duquel, comme j'eftois à Jerufalem, les principaux Sacrificateurs & les Anciens des Juifs font comparus, requerans condamnation contre lui.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Aufquels j'ai refpondu que ce n'eft point l'ufage des Romains, de livrer quelqu'un à la mort, devant que celui qui eft accufé ait fes accufateurs prefens, & qu'il ait lieu de fe defendre du crime.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Quand donc ils furent venus ici, fans que j'ufaffe d'aucun delai, le jour enfuivant, feant au fiege judicial, je commandai que le perfonnage fuft amené:
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Duquel les accufateurs eftant là prefens, n'amenerent aucun crime touchant ce dont je me doutois.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mais ils avoyent quelques queftions contre lui, touchant leur fuperftition, & touchant un certain Jefus mort, lequel Paul affirmoit eftre vivant.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Or moi eftant en perplexité, comme je m'enquerois de cela, je demandai s'il vouloit aller à Jerufalem, & eftre là jugé de ces chofes.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mais parce qu'il en appella, demandant d'eftre refervé à la connoiffance d'Augufte, je commandai qu'il fuft gardé jufques à ce que je l'envoyaffe à Cefar.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Alors Agrippa dit à Feftus, Je voudrois bien ouïr auffi le perfonnage. Demain, dit-il, tu l'orras.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Le lendemain donc quand Agrippa & Bernice furent venus avec une grande pompe, & furent entrez en l'auditoire avec les Capitaines, & les gens d'autorité de la ville, Paul par le commandement de Feftus fut amené.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Et Feftus dit, Roi Agrippa, & vous tous qui eftes ici avec nous, voyez cet homme, duquel toute la multitude des Juifs m'eft venuë interpeller, tant à Jerufalem qu'ici, criant qu'il ne le faloit plus laiffer vivre.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mais moi ayant trouvé qu'il n'avoit rien fait qui fuft digne de mort: & lui-mefme en ayant appellé à Augufte, j'ai arrefté de le lui envoyer.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Dequoi je n'ai rien que j'efcrive de certain au Seigneur. C'eft pourquoi je vous l'ai prefenté, & principalement à toi, Roi Agrippa: afin qu'apres l'inquifition faite, j'aye dequoi efcrire.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Car il me femble qu'il n'y a point de raifon d'envoyer un prifonnier, fans fignifier le cas qu'on lui met à fus.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.