Atos 22

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hommes freres & peres, efcoutez-moi en la defenfe dont j'ufe maintenant envers vous.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Et quand ils ouïrent qu'il parloit à eux en langue Hebraïque, ils firent tant plus de filence. Alors il dit,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Certes je fuis homme Juif, né à Tharfe de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliël, ayant efté inftruit en la perfection de la Loi des Peres, eftant zelateur de Dieu, comme vous eftes tous aujourd'hui:
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Qui ai prefecuté cette doctrine jufques à la mort, liant & mettant és prifons tant hommes que femmes:
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Comme mefmes le fouverain Sacrificateur m'eft tefmoin, & toute l'affemblée des Anciens: defquels auffi ayant receu des lettres addreffantes aux freres, j'allois à Damas pour amener auffi liez à Jerufalem ceux qui eftoyent là, afin qu'ils fuffent punis.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Or il avint comme je cheminois & approchois de Damas, environ le midi, que fubitement une grande lumiere venant du ciel, refplendit comme un efclair à l'entour de moi.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Et je tombai fur la place: & ouïs une voix qui me dit, Saul, Saul, pourquoi me perfecutes-tu?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Et je refpondis, Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit, Je fuis Jefus le Nazarien, lequel tu perfecutes.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Or ceux qui eftoyent avec moi virent bien la lumiere, & en furent tout effrayez: mais ils n'ouïrent point la voix de celui qui parloit à moi.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Alors je dis, Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me dit, Leve-toi, & t'en va à Damas: & là il te fera parlé touchant tout ce qui t'eft ordonné de faire.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Et parce que je ne voyois goute, à caufe de la fplendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, & vins à Damas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Depuis, un certain Ananias, homme craignant Dieu felon la Loi, ayant tefmoignage de tous les Juifs qui demeuroyent là, vint à moi:
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Et efant prés de moi, me dit, Frere Saul, recouvre la veuë. Et à cette mefme heure je regardai vers lui.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Et il dit, Le Dieu de nos Peres t'a preordonné pour connoiftre fa volonté, & voir le Jufte, & ouïr la voix de fa bouche.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Car tu lui feras tefmoin envers tous hommes des chofes que tu as veuës & ouïes.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Et maintenant que tardes-tu? leve-toi & fois baptizé, & lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Or apres il avint que quand je fus retourné à Jerufalem, & que je priois au temple, je fus ravi en extafe:
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Et je le vis qui me difoit, Hafte-toi, & pars legerement de Jerufalem: car ils ne recevront point le tefmoignage que tu leur rendras de moi.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Et je dis, Seigneur, eux-mefmes fçavent comme je mettois en prifon, & foüettois par les Synagogues, ceux qui croioyent en toi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Et lors que le fang d'Eftienne ton martyr fut efpandu, j'y eftois auffi prefent, & confentois à fa mort, & gardois les veftemens de ceux qui le mettoyent à mort.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Mais il me dit, Va-t'en, car je t'envoyerai loin vers les Gentils.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Or ils l'efcouterent jufques à ce mot: alors ils éleverent leurs voix, difans, Ofte de la terre un tel homme, car il n'eft point convenable qu'il vive.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Et comme ils crioyent à haute voix, & fecoüoyent leurs veftemens, & jettoyent la poudre en l'air.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Le Capitaine commanda qu'il fuft mené en la fortereffe, & ordonna qu'il fuft examiné par le foüet, afin qu'il fceuft pour quelle caufe ils crioyent ainfi contre lui.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Quand donc ils l'eurent garotté de couroyes, Paul dit au Centenier qui eftoit prés de lui, vous eft-il permis de foüetter un homme Romain, & non condamné?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ce que le Centenier ayant entendu, il s'en alla au Capitaine pour l'advertir, difant, Regarde ce que tu as à faire: car cet homme-ci eft Romain.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Et le Capitaine vint à lui, & lui dit, Di-moi, es-tu Romain? Et il refpondit, Oui vrayement.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Le Capitaine lui dit, J'ai acquis cette bourgeoifie à grande fomme d'argent: Et Paul dit, Et moi je le fuis de naiffance.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Incontinent donc ceux qui le devoyent examiner fe retirerent de lui: & le Capitaine auffi craignit quand il eut connu qu'il eftoit bourgeois de Rome, & qu'il l'avoit lié.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Or le lendemain voulant fçavoir pour certain pour quelle caufe il eftoit accufé des Juifs, il le délia des liens, & commanda que les principaux Sacrificateurs s'affemblaffent, & tout le confeil, & amena Paul, & le prefenta devant eux.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.