Atos 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il arriva à Derbe & à Lyftre: & voici, il y avoit là un certain difciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lequel avoit un bon témoignage des freres qui eftoyent à Lyftre & à Iconie.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 C'eft pourquoi Paul voulut qu'il allaft avec lui: & l'ayant pris avec foi, le circoncit, à caufe des Juifs qui eftoyent en ces lieux-là: car tous fçavoyent que fon pere eftoit Grec.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Eux donc paffans par les villes, les inftruifoyent de garder les ordonnances decretées par les Apoftres, & par les Anciens de Jerufalem.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ainfi les Eglifes eftoyent confirmées en la foi, & croiffoyent en nombre chaque jour.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Puis ayant traverfé la Phrygie & la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Efprit d'annoncer la Parole en Afie.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eftans donc venus en Myfie, ils effaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Efprit de Jefus ne leur permit point.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 C'eft pourquoy ayans paffé la Myfie, ils defcendirent à Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Or il apparut de nuit à Paul une vifion, c'eft qu'un homme Macedonien, fe prefentant devant lui, le pria, difant, Paffe en Macedone, & nous aide.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Quand donc il eut veu la vifion, incontinent nous tafchafmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ainfi eftans partis de Troas, nous tirafmes droit à Samothrace, & le lendemain à Neapolis:
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Et de-là à Philippes, qui eft la premiere ville du quartier de Macedone, & eft colonie: & fejournafmes quelques temps en la ville.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Et au jour du Sabbat nous fortifmes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accouftumé de faire la priere: & eftans là affis, nous parlions aux femmes qui y eftoyent affemblées.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, fervante à Dieu, nous ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux chofes que Paul difoit.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Et quand elle eut efté baptizée avec fa famille, elle nous pria, difant, Si vous m'avez eftimée eftre fidele au Seigneur, entrez en ma maifon, & y demeurez: Et elle nous contraignit.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine fervante qui avoit l'efprit de Python, nous rencontra, laquelle faifoit un grand profit à fes maiftres par fes devinemens.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Elle fuivant Paul & nous, crioit, difant: Ces gens font ferviteurs du Dieu fouverain, lefquels nous annoncent la voye de falut.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Et elle fit cela par plufieurs jours: mais Paul en eftant ennuyé, fe retournant dit à l'efprit, Je te commande au Nom de Jefus Chrift que tu fortes d'elle. Et il en fortit au mefme inftant.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Alors les maiftres voyans que l'efperance de leur profit eftoit perduë, empoignerent Paul & Silas, & les tirerent en la place du marché aux Magiftrats:
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Et les prefenterent aux Gouverneurs, difans, Ces gens-ci eftans Juifs, troublent noftre ville:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eft point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous fommes Romains.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Auffi le populaire s'éleva enfemble contr'eux: & les Gouverneurs leur defchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuffent foüettez.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Et apres leur avoir donné plufieurs coups de foüet, ils les mirent en prifon, commandant au Geolier qu'il les gardaft feurement.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prifon, & leur enferra les pieds aux ceps.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Or fur la minuict Paul & Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les prifonniers les entendoyent.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Et foudainement il advint un grand tremblement de terre, de forte que les fondemens de la prifon croufloyent: & incontinent toutes les portes furent ouvertes, & les liens de tous furent lafchez.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Alors le Geolier eftant éveillé, & voyant les portes de la prifon ouvertes, tira fon efpée, & fe vouloit tuër, penfant que les prifonniers s'en fuffent fuïs.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Mais Paul cria à haute voix, difant, Ne te fai point de mal: car nous fommes tous ici.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Alors ayant demandé de la lumiere il faillit dedans, & tremblant fe jetta aux pieds de Paul & de Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Et les ayant menez hors il leur dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eftre fauvé?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ils lui dirent, Croi au seigneur Jefus Chrift, & tu feras fauvé, toi & ta maifon.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui eftoyent en fa maifon.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Apres cela, les prenant en cette mefme heure de la nuit, il lava leurs playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous fes domeftiques.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Et les ayant amenez en fa maifon, il leur dreffa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute fa maifon il avoit creu en Dieu.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Et le jour eftant venu, les Gouverneurs y envoyerent des fergens, difans, Baille congé à ces gens-là.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, difant, Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillaft congé: maintenant donc fortez, & vous en allez en paix.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, fans forme de jugement, nous qui fommes Romains, ils nous ont mis en prifon: & maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en fera point ainfi: mais qu'ils viennent eux-mefmes, & qu'ils nous mettent dehors.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Et les fergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lefquels craignirent, ayant entendu qu'ils eftoyent Romains.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 C'eft pourquoi ils vinrent vers eux, & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiffent de la ville.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Alors eftant fortis de la prifon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les confolerent, & puis ils partirent.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.