Atos 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or il arriva à Derbe & à Lyftre: & voici, il y avoit là un certain difciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lequel avoit un bon témoignage des freres qui eftoyent à Lyftre & à Iconie.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 C'eft pourquoi Paul voulut qu'il allaft avec lui: & l'ayant pris avec foi, le circoncit, à caufe des Juifs qui eftoyent en ces lieux-là: car tous fçavoyent que fon pere eftoit Grec.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Eux donc paffans par les villes, les inftruifoyent de garder les ordonnances decretées par les Apoftres, & par les Anciens de Jerufalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ainfi les Eglifes eftoyent confirmées en la foi, & croiffoyent en nombre chaque jour.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Puis ayant traverfé la Phrygie & la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Efprit d'annoncer la Parole en Afie.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Eftans donc venus en Myfie, ils effaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Efprit de Jefus ne leur permit point.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 C'eft pourquoy ayans paffé la Myfie, ils defcendirent à Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Or il apparut de nuit à Paul une vifion, c'eft qu'un homme Macedonien, fe prefentant devant lui, le pria, difant, Paffe en Macedone, & nous aide.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Quand donc il eut veu la vifion, incontinent nous tafchafmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ainfi eftans partis de Troas, nous tirafmes droit à Samothrace, & le lendemain à Neapolis:
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Et de-là à Philippes, qui eft la premiere ville du quartier de Macedone, & eft colonie: & fejournafmes quelques temps en la ville.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Et au jour du Sabbat nous fortifmes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accouftumé de faire la priere: & eftans là affis, nous parlions aux femmes qui y eftoyent affemblées.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, fervante à Dieu, nous ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux chofes que Paul difoit.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Et quand elle eut efté baptizée avec fa famille, elle nous pria, difant, Si vous m'avez eftimée eftre fidele au Seigneur, entrez en ma maifon, & y demeurez: Et elle nous contraignit.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine fervante qui avoit l'efprit de Python, nous rencontra, laquelle faifoit un grand profit à fes maiftres par fes devinemens.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Elle fuivant Paul & nous, crioit, difant: Ces gens font ferviteurs du Dieu fouverain, lefquels nous annoncent la voye de falut.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Et elle fit cela par plufieurs jours: mais Paul en eftant ennuyé, fe retournant dit à l'efprit, Je te commande au Nom de Jefus Chrift que tu fortes d'elle. Et il en fortit au mefme inftant.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Alors les maiftres voyans que l'efperance de leur profit eftoit perduë, empoignerent Paul & Silas, & les tirerent en la place du marché aux Magiftrats:
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Et les prefenterent aux Gouverneurs, difans, Ces gens-ci eftans Juifs, troublent noftre ville:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eft point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous fommes Romains.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Auffi le populaire s'éleva enfemble contr'eux: & les Gouverneurs leur defchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuffent foüettez.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Et apres leur avoir donné plufieurs coups de foüet, ils les mirent en prifon, commandant au Geolier qu'il les gardaft feurement.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prifon, & leur enferra les pieds aux ceps.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Or fur la minuict Paul & Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les prifonniers les entendoyent.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Et foudainement il advint un grand tremblement de terre, de forte que les fondemens de la prifon croufloyent: & incontinent toutes les portes furent ouvertes, & les liens de tous furent lafchez.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Alors le Geolier eftant éveillé, & voyant les portes de la prifon ouvertes, tira fon efpée, & fe vouloit tuër, penfant que les prifonniers s'en fuffent fuïs.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mais Paul cria à haute voix, difant, Ne te fai point de mal: car nous fommes tous ici.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Alors ayant demandé de la lumiere il faillit dedans, & tremblant fe jetta aux pieds de Paul & de Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Et les ayant menez hors il leur dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eftre fauvé?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ils lui dirent, Croi au seigneur Jefus Chrift, & tu feras fauvé, toi & ta maifon.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui eftoyent en fa maifon.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Apres cela, les prenant en cette mefme heure de la nuit, il lava leurs playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous fes domeftiques.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Et les ayant amenez en fa maifon, il leur dreffa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute fa maifon il avoit creu en Dieu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Et le jour eftant venu, les Gouverneurs y envoyerent des fergens, difans, Baille congé à ces gens-là.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, difant, Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillaft congé: maintenant donc fortez, & vous en allez en paix.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, fans forme de jugement, nous qui fommes Romains, ils nous ont mis en prifon: & maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en fera point ainfi: mais qu'ils viennent eux-mefmes, & qu'ils nous mettent dehors.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Et les fergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lefquels craignirent, ayant entendu qu'ils eftoyent Romains.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 C'eft pourquoi ils vinrent vers eux, & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiffent de la ville.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Alors eftant fortis de la prifon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les confolerent, & puis ils partirent.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.