Atos 16

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or il arriva à Derbe & à Lyftre: & voici, il y avoit là un certain difciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lequel avoit un bon témoignage des freres qui eftoyent à Lyftre & à Iconie.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 C'eft pourquoi Paul voulut qu'il allaft avec lui: & l'ayant pris avec foi, le circoncit, à caufe des Juifs qui eftoyent en ces lieux-là: car tous fçavoyent que fon pere eftoit Grec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Eux donc paffans par les villes, les inftruifoyent de garder les ordonnances decretées par les Apoftres, & par les Anciens de Jerufalem.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ainfi les Eglifes eftoyent confirmées en la foi, & croiffoyent en nombre chaque jour.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Puis ayant traverfé la Phrygie & la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Efprit d'annoncer la Parole en Afie.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Eftans donc venus en Myfie, ils effaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Efprit de Jefus ne leur permit point.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 C'eft pourquoy ayans paffé la Myfie, ils defcendirent à Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Or il apparut de nuit à Paul une vifion, c'eft qu'un homme Macedonien, fe prefentant devant lui, le pria, difant, Paffe en Macedone, & nous aide.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Quand donc il eut veu la vifion, incontinent nous tafchafmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ainfi eftans partis de Troas, nous tirafmes droit à Samothrace, & le lendemain à Neapolis:
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Et de-là à Philippes, qui eft la premiere ville du quartier de Macedone, & eft colonie: & fejournafmes quelques temps en la ville.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Et au jour du Sabbat nous fortifmes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accouftumé de faire la priere: & eftans là affis, nous parlions aux femmes qui y eftoyent affemblées.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, fervante à Dieu, nous ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux chofes que Paul difoit.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Et quand elle eut efté baptizée avec fa famille, elle nous pria, difant, Si vous m'avez eftimée eftre fidele au Seigneur, entrez en ma maifon, & y demeurez: Et elle nous contraignit.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine fervante qui avoit l'efprit de Python, nous rencontra, laquelle faifoit un grand profit à fes maiftres par fes devinemens.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Elle fuivant Paul & nous, crioit, difant: Ces gens font ferviteurs du Dieu fouverain, lefquels nous annoncent la voye de falut.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Et elle fit cela par plufieurs jours: mais Paul en eftant ennuyé, fe retournant dit à l'efprit, Je te commande au Nom de Jefus Chrift que tu fortes d'elle. Et il en fortit au mefme inftant.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Alors les maiftres voyans que l'efperance de leur profit eftoit perduë, empoignerent Paul & Silas, & les tirerent en la place du marché aux Magiftrats:
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Et les prefenterent aux Gouverneurs, difans, Ces gens-ci eftans Juifs, troublent noftre ville:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eft point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous fommes Romains.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Auffi le populaire s'éleva enfemble contr'eux: & les Gouverneurs leur defchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuffent foüettez.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Et apres leur avoir donné plufieurs coups de foüet, ils les mirent en prifon, commandant au Geolier qu'il les gardaft feurement.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prifon, & leur enferra les pieds aux ceps.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Or fur la minuict Paul & Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les prifonniers les entendoyent.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Et foudainement il advint un grand tremblement de terre, de forte que les fondemens de la prifon croufloyent: & incontinent toutes les portes furent ouvertes, & les liens de tous furent lafchez.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Alors le Geolier eftant éveillé, & voyant les portes de la prifon ouvertes, tira fon efpée, & fe vouloit tuër, penfant que les prifonniers s'en fuffent fuïs.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mais Paul cria à haute voix, difant, Ne te fai point de mal: car nous fommes tous ici.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Alors ayant demandé de la lumiere il faillit dedans, & tremblant fe jetta aux pieds de Paul & de Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Et les ayant menez hors il leur dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eftre fauvé?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ils lui dirent, Croi au seigneur Jefus Chrift, & tu feras fauvé, toi & ta maifon.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui eftoyent en fa maifon.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Apres cela, les prenant en cette mefme heure de la nuit, il lava leurs playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous fes domeftiques.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Et les ayant amenez en fa maifon, il leur dreffa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute fa maifon il avoit creu en Dieu.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Et le jour eftant venu, les Gouverneurs y envoyerent des fergens, difans, Baille congé à ces gens-là.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, difant, Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillaft congé: maintenant donc fortez, & vous en allez en paix.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, fans forme de jugement, nous qui fommes Romains, ils nous ont mis en prifon: & maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en fera point ainfi: mais qu'ils viennent eux-mefmes, & qu'ils nous mettent dehors.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Et les fergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lefquels craignirent, ayant entendu qu'ils eftoyent Romains.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 C'eft pourquoi ils vinrent vers eux, & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiffent de la ville.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Alors eftant fortis de la prifon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les confolerent, & puis ils partirent.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.