Atos 16
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or il arriva à Derbe & à Lyftre: & voici, il y avoit là un certain difciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Lequel avoit un bon témoignage des freres qui eftoyent à Lyftre & à Iconie.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 C'eft pourquoi Paul voulut qu'il allaft avec lui: & l'ayant pris avec foi, le circoncit, à caufe des Juifs qui eftoyent en ces lieux-là: car tous fçavoyent que fon pere eftoit Grec.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Eux donc paffans par les villes, les inftruifoyent de garder les ordonnances decretées par les Apoftres, & par les Anciens de Jerufalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ainfi les Eglifes eftoyent confirmées en la foi, & croiffoyent en nombre chaque jour.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Puis ayant traverfé la Phrygie & la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Efprit d'annoncer la Parole en Afie.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Eftans donc venus en Myfie, ils effaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Efprit de Jefus ne leur permit point.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 C'eft pourquoy ayans paffé la Myfie, ils defcendirent à Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Or il apparut de nuit à Paul une vifion, c'eft qu'un homme Macedonien, fe prefentant devant lui, le pria, difant, Paffe en Macedone, & nous aide.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Quand donc il eut veu la vifion, incontinent nous tafchafmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ainfi eftans partis de Troas, nous tirafmes droit à Samothrace, & le lendemain à Neapolis:
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Et de-là à Philippes, qui eft la premiere ville du quartier de Macedone, & eft colonie: & fejournafmes quelques temps en la ville.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Et au jour du Sabbat nous fortifmes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accouftumé de faire la priere: & eftans là affis, nous parlions aux femmes qui y eftoyent affemblées.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, fervante à Dieu, nous ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux chofes que Paul difoit.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Et quand elle eut efté baptizée avec fa famille, elle nous pria, difant, Si vous m'avez eftimée eftre fidele au Seigneur, entrez en ma maifon, & y demeurez: Et elle nous contraignit.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine fervante qui avoit l'efprit de Python, nous rencontra, laquelle faifoit un grand profit à fes maiftres par fes devinemens.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Elle fuivant Paul & nous, crioit, difant: Ces gens font ferviteurs du Dieu fouverain, lefquels nous annoncent la voye de falut.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Et elle fit cela par plufieurs jours: mais Paul en eftant ennuyé, fe retournant dit à l'efprit, Je te commande au Nom de Jefus Chrift que tu fortes d'elle. Et il en fortit au mefme inftant.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Alors les maiftres voyans que l'efperance de leur profit eftoit perduë, empoignerent Paul & Silas, & les tirerent en la place du marché aux Magiftrats:
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Et les prefenterent aux Gouverneurs, difans, Ces gens-ci eftans Juifs, troublent noftre ville:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous eft point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous fommes Romains.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Auffi le populaire s'éleva enfemble contr'eux: & les Gouverneurs leur defchirans leurs robbes, commanderent qu'ils fuffent foüettez.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Et apres leur avoir donné plufieurs coups de foüet, ils les mirent en prifon, commandant au Geolier qu'il les gardaft feurement.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prifon, & leur enferra les pieds aux ceps.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Or fur la minuict Paul & Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les prifonniers les entendoyent.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Et foudainement il advint un grand tremblement de terre, de forte que les fondemens de la prifon croufloyent: & incontinent toutes les portes furent ouvertes, & les liens de tous furent lafchez.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Alors le Geolier eftant éveillé, & voyant les portes de la prifon ouvertes, tira fon efpée, & fe vouloit tuër, penfant que les prifonniers s'en fuffent fuïs.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Mais Paul cria à haute voix, difant, Ne te fai point de mal: car nous fommes tous ici.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Alors ayant demandé de la lumiere il faillit dedans, & tremblant fe jetta aux pieds de Paul & de Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Et les ayant menez hors il leur dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour eftre fauvé?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ils lui dirent, Croi au seigneur Jefus Chrift, & tu feras fauvé, toi & ta maifon.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, & à tous ceux qui eftoyent en fa maifon.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Apres cela, les prenant en cette mefme heure de la nuit, il lava leurs playes: puis incontinent il fut baptizé, lui & tous fes domeftiques.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Et les ayant amenez en fa maifon, il leur dreffa la table, & s'éjouït, parce qu'avec toute fa maifon il avoit creu en Dieu.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Et le jour eftant venu, les Gouverneurs y envoyerent des fergens, difans, Baille congé à ces gens-là.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, difant, Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillaft congé: maintenant donc fortez, & vous en allez en paix.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, fans forme de jugement, nous qui fommes Romains, ils nous ont mis en prifon: & maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en fera point ainfi: mais qu'ils viennent eux-mefmes, & qu'ils nous mettent dehors.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Et les fergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lefquels craignirent, ayant entendu qu'ils eftoyent Romains.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 C'eft pourquoi ils vinrent vers eux, & les prierent, & les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partiffent de la ville.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Alors eftant fortis de la prifon, ils entrerent chez Lydie: & ayant veu les freres, ils les confolerent, & puis ils partirent.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.