Atos 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enfemble en la Synagogue des Juifs, & parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs & de Grecs, creut.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Mais les Juifs qui eftoyent rebelles, efmeurent & irriterent les efprits des Gentils contre les freres.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ainfi donc ils demeurerent là affez long-temps, fe portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de fa grace, donnant que des fignes & des merveilles fe fiffent par leurs mains.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, & les uns eftoyent du cofté des Juifs, & les autres du cofté des Apoftres.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Et comme il fe preparoit une efmeute des Gentils & des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, & pour le lapider:
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 La chofe entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, affavoir à Lyftre & à Derbe, & aux quartiers d'alentour.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Et ils eftoyent là annonçans l'Evangile.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Or un certain homme de Lyftre, impotent de fes pieds, eftoit là affis, boiteux dés le ventre de fa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché fes yeux fur lui, & voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Dit à haute voix, Leve-toi droit fur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, difans en langage Lycaonique, Les dieux eftans devenus femblables aux hommes, font defcendus vers nous.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, & Paul Mercure, parce que c'eftoit lui qui portoit la parole.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Et mefme le Sacrificateur de Jupiter, qui eftoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jufqu'à l'netrée de la porte, vouloit facrifier avec la foule.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Mais quand les Apoftres, Barnabas & Paul, eurent entendu cela, ils defchirerent leurs veftemens, & fe jetterent au milieu de la troupe, s'efcrians,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Et difans, Hommes, pourquoi faites-vous ces chofes? Nous fommes auffi hommes, fujets à mefmes affections que vous, vous annonçans que de telles chofes vaines vous vous convertiffiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toute les chofes qui font en eux.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Lequel és temps paffez a laiffé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Nonobftant qu'il ne s'eft point laiffé fans témoignage, en bien faifant, & en nous donnant des pluyes du ciel, & des faifons fertiles, & rempliffant nos coeurs de viande & de joye.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Et en difant ces chofes, à peine appaiferent-ils les troupes qu'elles ne leur facrifiaffent.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Alors quelques Juifs furvinrent d'Antioche, & d'Iconie: lefquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traifnerent hors de la ville, penfans qu'il fuft mort.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Mais les difciples s'eftant affemblez à l'entour de lui, il fe leva, & entra en la ville, & le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné plufieurs, ils retournerent à Lyftre, à Iconie, & à Antioche.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Confirmans les courages des difciples, & les exhortans de perfifter en la foi, & leur remonftrans que c'eft par plufieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Et apres que par l'avis des affemblées, ils eurent eftabli des Anciens par chaque Eglife, ayans prié avec jeufnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Puis ayans traverfé la Pifidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils defcendirent à Attalie:
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent efté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Et quand ils furent venus, & eurent affemblé l'Eglife, ils reciterent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Et ils demeurerent là long-temps avec les difciples.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.