Atos 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enfemble en la Synagogue des Juifs, & parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs & de Grecs, creut.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Mais les Juifs qui eftoyent rebelles, efmeurent & irriterent les efprits des Gentils contre les freres.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ainfi donc ils demeurerent là affez long-temps, fe portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de fa grace, donnant que des fignes & des merveilles fe fiffent par leurs mains.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, & les uns eftoyent du cofté des Juifs, & les autres du cofté des Apoftres.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Et comme il fe preparoit une efmeute des Gentils & des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, & pour le lapider:
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 La chofe entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, affavoir à Lyftre & à Derbe, & aux quartiers d'alentour.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Et ils eftoyent là annonçans l'Evangile.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Or un certain homme de Lyftre, impotent de fes pieds, eftoit là affis, boiteux dés le ventre de fa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché fes yeux fur lui, & voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Dit à haute voix, Leve-toi droit fur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, difans en langage Lycaonique, Les dieux eftans devenus femblables aux hommes, font defcendus vers nous.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, & Paul Mercure, parce que c'eftoit lui qui portoit la parole.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Et mefme le Sacrificateur de Jupiter, qui eftoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jufqu'à l'netrée de la porte, vouloit facrifier avec la foule.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Mais quand les Apoftres, Barnabas & Paul, eurent entendu cela, ils defchirerent leurs veftemens, & fe jetterent au milieu de la troupe, s'efcrians,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Et difans, Hommes, pourquoi faites-vous ces chofes? Nous fommes auffi hommes, fujets à mefmes affections que vous, vous annonçans que de telles chofes vaines vous vous convertiffiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toute les chofes qui font en eux.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Lequel és temps paffez a laiffé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Nonobftant qu'il ne s'eft point laiffé fans témoignage, en bien faifant, & en nous donnant des pluyes du ciel, & des faifons fertiles, & rempliffant nos coeurs de viande & de joye.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Et en difant ces chofes, à peine appaiferent-ils les troupes qu'elles ne leur facrifiaffent.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Alors quelques Juifs furvinrent d'Antioche, & d'Iconie: lefquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traifnerent hors de la ville, penfans qu'il fuft mort.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Mais les difciples s'eftant affemblez à l'entour de lui, il fe leva, & entra en la ville, & le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné plufieurs, ils retournerent à Lyftre, à Iconie, & à Antioche.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Confirmans les courages des difciples, & les exhortans de perfifter en la foi, & leur remonftrans que c'eft par plufieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Et apres que par l'avis des affemblées, ils eurent eftabli des Anciens par chaque Eglife, ayans prié avec jeufnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Puis ayans traverfé la Pifidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils defcendirent à Attalie:
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent efté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Et quand ils furent venus, & eurent affemblé l'Eglife, ils reciterent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Et ils demeurerent là long-temps avec les difciples.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.