Atos 14

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enfemble en la Synagogue des Juifs, & parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs & de Grecs, creut.
1 Matanfufur tisisinaf na’atube Ikonium bar meraramaim Paul, Barnabas hairi hin Kou’ay bar hirun hai tur hio’omaim Jew sabuw naatu Greek sabuw moumurih maiyow hibotabirih hina baitumatumayah himatar.
2 Mais les Juifs qui eftoyent rebelles, efmeurent & irriterent les efprits des Gentils contre les freres.
2 Baise Jew sabuw iyab baitumatum hikwakwahir, himisir Ufun Sabuw yah hiyi hikura’ara’ahih inan himisir baitumatumayah sabuw isah yah so’ar.
3 Ainfi donc ils demeurerent là affez long-temps, fe portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de fa grace, donnant que des fignes & des merveilles fe fiffent par leurs mains.
3 Tur Abarayah nati’imaim manin maiyow hima, Regah ana tur men kafai birumaim hi’omih, baise tur fokarin maiyow hio hibinan. Hai tur baiturobe isan Regah fair itih ina’inan gagamih himamataren, saise sabuw hitaso’ob nati tur i Regah biyanane nan.
4 Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, & les uns eftoyent du cofté des Juifs, & les autres du cofté des Apoftres.
4 Sabuw nati bar merar gagamin wanawanan hima’am hikusib rou’ab matar, sabuw turin Jew isah hin, turin Tur Abarayah isah hin.
5 Et comme il fe preparoit une efmeute des Gentils & des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, & pour le lapider:
5 Imaibo Ufun Sabuw naatu Jew sabuw hai ukwarih bairi awah ta’imon hibasit Tur Abarayah kabayamaim rouw bai’a’afiyih isan hio.
6 La chofe entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, affavoir à Lyftre & à Derbe, & aux quartiers d'alentour.
6 Tur Abarayah tur hinonowar ana veya hibihir hin tafaram Laikonia wanawanan bar merar gagamih rou’ab, Lystra naatu Derbe imaim hitit hima. Naatu bar merar afa
7 Et ils eftoyent là annonçans l'Evangile.
7 nati’imaim hirun hibusuruf Tur Gewasin hibinan hiremor.
8 Or un certain homme de Lyftre, impotent de fes pieds, eftoit là affis, boiteux dés le ventre de fa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
8 Lystra wanawananamaim i orot ta an murubin ma’am. Iti orot i tutufuwaka an kakafin auman tufuw naatu men kafai reremoramih.
9 Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché fes yeux fur lui, & voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
9 Paul eo orot nati’imaim ma nonowar, basit Paul orot ana baitumatum itin karam boro nayawas, imih Paul mutufor nuw orot itin
10 Dit à haute voix, Leve-toi droit fur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
10 naatu fanan aumetawat eaf eo, “Kumisir mutufor a yan kubat!” Orot ma’am fasi’iwa’an misir an yan bat busuruf remor.
11 Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, difans en langage Lycaonique, Les dieux eftans devenus femblables aux hommes, font defcendus vers nous.
11 Sabuw rou’ay gagamin na’in hima’am abisa Paul sinaf hi’i’itin basit Laikonia turamaim fanah sib hio, “Anababatun god orotobe himatar isat hina hitit!”
12 Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, & Paul Mercure, parce que c'eftoit lui qui portoit la parole.
12 Naatu Barnabas wabin Zeus hiwab naatu Paul wabin Hermes hiwab anayabin Paul tur bi’ukwarin.
13 Et mefme le Sacrificateur de Jupiter, qui eftoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jufqu'à l'netrée de la porte, vouloit facrifier avec la foule.
13 Zeus ana firis, i ana Tafaror Bar gagamin i bar merar ufunane batabat, firis naatu sabuw bairi hikokok i Tur Abarayah hai sibor hitayai. Imih firis cow naatu beran bow na bar merar ana fur awanamaim tit.
14 Mais quand les Apoftres, Barnabas & Paul, eurent entendu cela, ils defchirerent leurs veftemens, & fe jetterent au milieu de la troupe, s'efcrians,
14 Baise Barnabas, Paul hairi sabuw abisa hibiwa’an hi’itih hairi hai faifuw hiseb naatu hinunuw sabuw hai founamaim hirun hio,
15 Et difans, Hommes, pourquoi faites-vous ces chofes? Nous fommes auffi hommes, fujets à mefmes affections que vous, vous annonçans que de telles chofes vaines vous vous convertiffiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toute les chofes qui font en eux.
15 “Kwa aisim iti kwasisinaf? aki i orot maiyow orot babin kwa na’atube. Aki iti’imaim anan aiyabin i Tur Gewasin ana binan, sawar iti hai yabin en kwanihamiyen, naatu God ma’ama wanatowan yait iti mar tafaram riy naatu sawar wanawanahimaim tema’am bimataren isan kwanamatabir.
16 Lequel és temps paffez a laiffé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
16 Marasika tafaram ta ta sabuw hai kok abisa hisisinaf i men rufutih,
17 Nonobftant qu'il ne s'eft point laiffé fans témoignage, en bien faifant, & en nous donnant des pluyes du ciel, & des faifons fertiles, & rempliffant nos coeurs de viande & de joye.
17 baise mar etei sawar gewasih esisinaf imaim ekukubuna i turobe. Anayabin gagub marane iwa’an ere bay ana veya’amaim ematar bay ebit naatu dogor wanawanan yasisir awan ekakaratan.”
18 Et en difant ces chofes, à peine appaiferent-ils les troupes qu'elles ne leur facrifiaffent.
18 Paul, Barnabas hairi iti turamaim hisinaftobon sabuw rou’ay gagamin na’in hai siwar siboromih hibow hinan hio’otanih towa rufufurih.
19 Alors quelques Juifs furvinrent d'Antioche, & d'Iconie: lefquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traifnerent hors de la ville, penfans qu'il fuft mort.
19 Imaibo Jew sabuw hai ukwarih afa Antioch naatu Ikoniumane hinan sabuw hiora’ahih himisir Paul higam hiu, naatu kabayamaim hirab hitain hitit hin bar merar ufunane hihamiy, hinotanot i morob hirouw.
20 Mais les difciples s'eftant affemblez à l'entour de lui, il fe leva, & entra en la ville, & le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
20 Baise bai’ufununayah hiru’ay hi’ar bebera’uh hibatabat inu’in misir matabir in bar merar tit, mar to i Barnabas hairi hin Derbe hitit.
21 Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné plufieurs, ils retournerent à Lyftre, à Iconie, & à Antioche.
21 Paul, Barnabas hairi Tur Gewasin Derbe wanawanan hibinan naatu bai’ufununayah moumurih na’in hibow. Imaibo himatabir maiye hin Lystra, Ikonium naatu Antioch hitit Syria wanawanan.
22 Confirmans les courages des difciples, & les exhortans de perfifter en la foi, & leur remonftrans que c'eft par plufieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
22 Nati’imaim bai’ufununayah hibaisih naatu koufair hitih hi’uwih hio. “A baitumatum kwabaib imaim kwaniturobe kwanama, yababan moumurih maiyow boro tanabow, imaibo tanan God ana aiwobomaim tanarun.”
23 Et apres que par l'avis des affemblées, ils eurent eftabli des Anciens par chaque Eglife, ayans prié avec jeufnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
23 Ekaleisia hai kou’ay tata wanawanahimaim Paul Barnabas hairi orot ukwarih hirubinih, hibow naatu hiyohar isah hiyoyoban sawar, imaibo Regah i hai baitumatum ana’an umanamaim hiya.
24 Puis ayans traverfé la Pifidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
24 Tafaram Pisidia wanawanan hi’afuw hirabon rounane hire’er ufunamaim hina Pamfilia hitit.
25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils defcendirent à Attalie:
25 Naatu Perga imaim hibibinan ufunamaim hire hina Atalia hitit.
26 Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent efté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
26 Wa imaim hibai himatabir maiye hin Antioch hitit, efan nati’imaim God ana tafafar naatu ana manaw ana kabeber hibai bowabow hibusuruf hibowabow yomanin himatabir hina nati’imaim hi’asa’ub.
27 Et quand ils furent venus, & eurent affemblé l'Eglife, ils reciterent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Imih hina Antioch hititit ana maramaim ekaleisia sabuw etei hi’af ayuwih hai tur hiowen mi’itube God i wanawanahimaim sinaf baitumatum ana etawan botawiy Ufun Sabuw auman isah.
28 Et ils demeurerent là long-temps avec les difciples.
28 Naatu bai’ufununayah bairi nati Antioch imaim bairi manin maiyow hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.