Atos 14
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent enfemble en la Synagogue des Juifs, & parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs & de Grecs, creut.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mais les Juifs qui eftoyent rebelles, efmeurent & irriterent les efprits des Gentils contre les freres.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ainfi donc ils demeurerent là affez long-temps, fe portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de fa grace, donnant que des fignes & des merveilles fe fiffent par leurs mains.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, & les uns eftoyent du cofté des Juifs, & les autres du cofté des Apoftres.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Et comme il fe preparoit une efmeute des Gentils & des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, & pour le lapider:
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 La chofe entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, affavoir à Lyftre & à Derbe, & aux quartiers d'alentour.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Et ils eftoyent là annonçans l'Evangile.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Or un certain homme de Lyftre, impotent de fes pieds, eftoit là affis, boiteux dés le ventre de fa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché fes yeux fur lui, & voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Dit à haute voix, Leve-toi droit fur tes pieds. Et il faillit, & chemina.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, difans en langage Lycaonique, Les dieux eftans devenus femblables aux hommes, font defcendus vers nous.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, & Paul Mercure, parce que c'eftoit lui qui portoit la parole.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Et mefme le Sacrificateur de Jupiter, qui eftoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jufqu'à l'netrée de la porte, vouloit facrifier avec la foule.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mais quand les Apoftres, Barnabas & Paul, eurent entendu cela, ils defchirerent leurs veftemens, & fe jetterent au milieu de la troupe, s'efcrians,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Et difans, Hommes, pourquoi faites-vous ces chofes? Nous fommes auffi hommes, fujets à mefmes affections que vous, vous annonçans que de telles chofes vaines vous vous convertiffiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel & la terre, la mer, & toute les chofes qui font en eux.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Lequel és temps paffez a laiffé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Nonobftant qu'il ne s'eft point laiffé fans témoignage, en bien faifant, & en nous donnant des pluyes du ciel, & des faifons fertiles, & rempliffant nos coeurs de viande & de joye.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Et en difant ces chofes, à peine appaiferent-ils les troupes qu'elles ne leur facrifiaffent.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Alors quelques Juifs furvinrent d'Antioche, & d'Iconie: lefquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traifnerent hors de la ville, penfans qu'il fuft mort.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Mais les difciples s'eftant affemblez à l'entour de lui, il fe leva, & entra en la ville, & le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, & endoctriné plufieurs, ils retournerent à Lyftre, à Iconie, & à Antioche.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Confirmans les courages des difciples, & les exhortans de perfifter en la foi, & leur remonftrans que c'eft par plufieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Et apres que par l'avis des affemblées, ils eurent eftabli des Anciens par chaque Eglife, ayans prié avec jeufnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Puis ayans traverfé la Pifidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils defcendirent à Attalie:
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent efté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Et quand ils furent venus, & eurent affemblé l'Eglife, ils reciterent toutes les chofes que Dieu avoit faites par eux, & qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Et ils demeurerent là long-temps avec les difciples.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.