Apocalipse 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 APRES cela je vis un Ange defcendant du ciel, qui avoit la clef de l'abyfme, & une grande chaîne en fa main :
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Lequel faifit le dragon, affavoir le vieux ferpent, qui eft le diable & Satan, & le lia pour mille ans.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Et le jetta en l'abyfme, & l'enferma, & feella fur lui : afin qu'il ne feduife plus les nations, jufques à ce que les mille ans foyent accomplis : & puis apres il faut qu'il foit délié pour un peu de temps.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Alors je vis des trônes, fur lefquels s'affirent des gens, & le jugement leur fut donné : & je vis les ames des decapitez pour le témoignage de Jefus, & pour la Parole de Dieu, & qui n'avoyent point adoré la befte, ni fon image : & qui vivroyent & regneroyent avec Chrift mille ans.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Mais le refte des morts ne doit point reffufciter, jufques à ce que les mille ans foyent accomplis : c'eft là la refurrection premiere.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Bien-heureux & faint eft celui qui a part en la premiere refurrection : la feconde mort n'a point de puiffance fur eux, mais ils feront Sacrificateurs de Dieu & de Chrift, & regneront avec lui mille ans.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Et quand les mille ans feront accomplis, Satan fera délié de fa prifon :
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Et fortira pour feduire les nations qui font fur les quatre coins de la terre, Gog & Magog, pour les affembler en bataille ; dont le nombre eft comme le fable de la mer.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Et ils font montez fur la largeur de la terre, & ont environné le camp des Saints, & la Cité bien-aimée : mais il defcendit du feu du ciel de par Dieu, lequel les devora.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Et le diable qui les feduifoit, fut jetté en l'eftang de feu & de fouphre, là où eft la befte & le faux prophete : & ils feront tourmentez jour & nuit és fiecles des fiecles.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Puis je vis un grand trône blanc, & quelqu'un affis deffus, de devant lequel s'enfuit la terre & le ciel : & il ne fe trouva point de lieu pour eux.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Je vis auffi les morts grands & petits fe tenans devant Dieu : & les livres furent ouverts : & un autre livre fut ouvert, affavoir le livre de vie : & les morts furent jugez par les chofes qui eftoyent écrites és livres felon leurs œuvres.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Et la mer rendit les morts qui eftoyent en elle, & la mort & l'enfer rendirent les morts qui eftoyent en eux : & ils furent jugez chacun felon leurs œuvres.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Et l'enfer & la mort furent jettez en l'eftang de feu : c'eft là la mort feconde.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Et quiconque ne fut point trouvé efcrit au livre de vie, fut jetté en l'eftang de feu.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.