Apocalipse 21

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669)

1 PUIS je vis un nouveau ciel & une nouvelle terre : car le premier ciel & la premiere terre s'en eftoit allée, & la mer n'eftoit plus.

2 Et moi Jean vis la fainte Cité, la Jerufalem nouvelle, defcendant du ciel, de par Dieu, parée comme une efpoufe ornée pour fon mari.

3 Et j'oüis une grande voix du ciel, difant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, & il habitera avec eux, & ils feront fon peuple, & Dieu lui-mefme fera leur Dieu avec eux.

4 Et Dieu effuyera toute larme de leurs yeux, & la mort ne fera plus : & il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail : car les premieres chofes font paffées.

5 Et celui qui eftoit affis fur le trône, dit, Voici, je fais toutes chofes nouvelles, Puis il me dit, Efcris : car ces paroles font veritables & certaines.

6 Il me dit auffi, C'eft fait : Je fuis Alpha & Omega, le commencement & la fin : à celui qui aura foif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie fans qu'elle lui coufte rien.

7 Celui qui vaincra, heritera toutes chofes : & je lui fera Dieu, & il me fera fils.

8 Mais aux timides, & aux incredules, & aux execrables, & aux meurtriers, & aux paillards, & aux empoifonneurs, & aux idolatres, & à tous menteurs, leur part fera en l'eftang ardent de feu & de fouphre, qui eft la mort feconde.

9 Alors l'un des fept Anges qui avoyent eu les fept phioles pleines des fept dernieres playes, vint à moi, & parla à moi, difant, Vien, & je te montrerai l'Efpoufe qui eft la femme de l'Agneau.

10 Et il me tranfporta en Efprit en une grande & haute montagne : & me montra la grande Cité, la faincte Jerufalem, defcendant du ciel de devers Dieu.

11 Ayant la gloire de Dieu : & fa lumiere eftoit femblable à une pierre tres-precieufe, comme à une pierre de jafpe tirant fur le criftal.

12 Et elle avoit une grande & haute muraille, avec douze portes, & és portes douze Anges : & des noms efcris fur elles, qui font les noms des douze tribus des enfans d'Ifraël.

13 Du cofté d'Orient, trois portes : du cofté d'Aquilon, trois portes : du cofté de Midi, trois portes : & du cofté d'Occident, trois portes.

14 Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens : & en eux eftoyent efcrits les noms des douze Apoftres de l'Agneau.

15 Et celui qui parloit à moi avoit un rofeau d'or pour mefurer la Cité, & fes portes, & fa muraille.

16 Et la Cité eftoit fituée & baftie en quarré, & fa longueur eftoit auffi grande que fa largeur : & il mefura la Cité avec le rofeau d'or, jufques à douze mille ftades : & la longueur, & la largeur, & la hauteur d'icelle eftoyent égales.

17 Puis il mefura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mefure du perfonnage, affavoir de l'Ange.

18 Et le baftiment de la muraille eftoit de jafpe : mais la Cité eftoit d'or pur, femblable à du verre tres-clair.

19 Et les fondemens de la muraille de la Cité eftoyent ornez de toute pierre precieufe. Le premier fondement eftoit de jafpe : le fecond, de fapphir : le troifiéme, de chalcedoine : le quatriéme, d'efmeraude :

20 Le cinquiéme, de fardonix : le fixiéme, de fardoine : le feptiéme, de chryfolithe : le huictiéme, de beryl : le neuviéme, de topaze : le dixiéme, de chryfophrafe : l'onziéme, de hyacinthe : le douziéme, d'amethyfte.

21 Et les douze portes eftoyent douze perles : chacune des portes eftoit d'une perle. Et la ruë de la Cité eftoit d'or pur, comme du verre tres-luifant.

22 Et je ne vis point de temple en elle : car le Seigneur Dieu tout-puiffant eft fon temple, & l'Agneau.

23 Et la Cité n'a pas befoin du foleil ni de la lune, afin qu'ils luifent en elle : car la clarté de Dieu l'a illuminée, & l'Agneau eft fa chandelle.

24 Et les nations qui auront efté fauvées, chemineront en fa lumiere : & les rois de la terre apporteront leur gloire & leur honneur en elle.

25 Et fes portes ne feront point fermées de jour : car il n'y aura point là de nuit.

26 Et on apportera en elle la gloire & l'honneur des Gentils.

27 Il n'entrera en elle aucune chofe foüillée, ou qui commette abomination & fauffeté : mais feulement ceux qui font efcrits au livre de vie de l'Agneau.

Ler em outra tradução

Comparar lado a lado

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.