Apocalipse 21

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 PUIS je vis un nouveau ciel & une nouvelle terre : car le premier ciel & la premiere terre s'en eftoit allée, & la mer n'eftoit plus.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Et moi Jean vis la fainte Cité, la Jerufalem nouvelle, defcendant du ciel, de par Dieu, parée comme une efpoufe ornée pour fon mari.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Et j'oüis une grande voix du ciel, difant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, & il habitera avec eux, & ils feront fon peuple, & Dieu lui-mefme fera leur Dieu avec eux.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Et Dieu effuyera toute larme de leurs yeux, & la mort ne fera plus : & il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail : car les premieres chofes font paffées.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Et celui qui eftoit affis fur le trône, dit, Voici, je fais toutes chofes nouvelles, Puis il me dit, Efcris : car ces paroles font veritables & certaines.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Il me dit auffi, C'eft fait : Je fuis Alpha & Omega, le commencement & la fin : à celui qui aura foif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie fans qu'elle lui coufte rien.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Celui qui vaincra, heritera toutes chofes : & je lui fera Dieu, & il me fera fils.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Mais aux timides, & aux incredules, & aux execrables, & aux meurtriers, & aux paillards, & aux empoifonneurs, & aux idolatres, & à tous menteurs, leur part fera en l'eftang ardent de feu & de fouphre, qui eft la mort feconde.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Alors l'un des fept Anges qui avoyent eu les fept phioles pleines des fept dernieres playes, vint à moi, & parla à moi, difant, Vien, & je te montrerai l'Efpoufe qui eft la femme de l'Agneau.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Et il me tranfporta en Efprit en une grande & haute montagne : & me montra la grande Cité, la faincte Jerufalem, defcendant du ciel de devers Dieu.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ayant la gloire de Dieu : & fa lumiere eftoit femblable à une pierre tres-precieufe, comme à une pierre de jafpe tirant fur le criftal.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Et elle avoit une grande & haute muraille, avec douze portes, & és portes douze Anges : & des noms efcris fur elles, qui font les noms des douze tribus des enfans d'Ifraël.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Du cofté d'Orient, trois portes : du cofté d'Aquilon, trois portes : du cofté de Midi, trois portes : & du cofté d'Occident, trois portes.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens : & en eux eftoyent efcrits les noms des douze Apoftres de l'Agneau.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Et celui qui parloit à moi avoit un rofeau d'or pour mefurer la Cité, & fes portes, & fa muraille.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Et la Cité eftoit fituée & baftie en quarré, & fa longueur eftoit auffi grande que fa largeur : & il mefura la Cité avec le rofeau d'or, jufques à douze mille ftades : & la longueur, & la largeur, & la hauteur d'icelle eftoyent égales.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Puis il mefura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mefure du perfonnage, affavoir de l'Ange.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Et le baftiment de la muraille eftoit de jafpe : mais la Cité eftoit d'or pur, femblable à du verre tres-clair.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Et les fondemens de la muraille de la Cité eftoyent ornez de toute pierre precieufe. Le premier fondement eftoit de jafpe : le fecond, de fapphir : le troifiéme, de chalcedoine : le quatriéme, d'efmeraude :
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Le cinquiéme, de fardonix : le fixiéme, de fardoine : le feptiéme, de chryfolithe : le huictiéme, de beryl : le neuviéme, de topaze : le dixiéme, de chryfophrafe : l'onziéme, de hyacinthe : le douziéme, d'amethyfte.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Et les douze portes eftoyent douze perles : chacune des portes eftoit d'une perle. Et la ruë de la Cité eftoit d'or pur, comme du verre tres-luifant.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Et je ne vis point de temple en elle : car le Seigneur Dieu tout-puiffant eft fon temple, & l'Agneau.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Et la Cité n'a pas befoin du foleil ni de la lune, afin qu'ils luifent en elle : car la clarté de Dieu l'a illuminée, & l'Agneau eft fa chandelle.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Et les nations qui auront efté fauvées, chemineront en fa lumiere : & les rois de la terre apporteront leur gloire & leur honneur en elle.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Et fes portes ne feront point fermées de jour : car il n'y aura point là de nuit.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Et on apportera en elle la gloire & l'honneur des Gentils.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Il n'entrera en elle aucune chofe foüillée, ou qui commette abomination & fauffeté : mais feulement ceux qui font efcrits au livre de vie de l'Agneau.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.