Apocalipse 21
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 PUIS je vis un nouveau ciel & une nouvelle terre : car le premier ciel & la premiere terre s'en eftoit allée, & la mer n'eftoit plus.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Et moi Jean vis la fainte Cité, la Jerufalem nouvelle, defcendant du ciel, de par Dieu, parée comme une efpoufe ornée pour fon mari.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Et j'oüis une grande voix du ciel, difant, Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, & il habitera avec eux, & ils feront fon peuple, & Dieu lui-mefme fera leur Dieu avec eux.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Et Dieu effuyera toute larme de leurs yeux, & la mort ne fera plus : & il n'y aura plus ni deüil, ni cri, ni travail : car les premieres chofes font paffées.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Et celui qui eftoit affis fur le trône, dit, Voici, je fais toutes chofes nouvelles, Puis il me dit, Efcris : car ces paroles font veritables & certaines.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Il me dit auffi, C'eft fait : Je fuis Alpha & Omega, le commencement & la fin : à celui qui aura foif je lui donnerai de la fontaine de l'eau de vie fans qu'elle lui coufte rien.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Celui qui vaincra, heritera toutes chofes : & je lui fera Dieu, & il me fera fils.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Mais aux timides, & aux incredules, & aux execrables, & aux meurtriers, & aux paillards, & aux empoifonneurs, & aux idolatres, & à tous menteurs, leur part fera en l'eftang ardent de feu & de fouphre, qui eft la mort feconde.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Alors l'un des fept Anges qui avoyent eu les fept phioles pleines des fept dernieres playes, vint à moi, & parla à moi, difant, Vien, & je te montrerai l'Efpoufe qui eft la femme de l'Agneau.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Et il me tranfporta en Efprit en une grande & haute montagne : & me montra la grande Cité, la faincte Jerufalem, defcendant du ciel de devers Dieu.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ayant la gloire de Dieu : & fa lumiere eftoit femblable à une pierre tres-precieufe, comme à une pierre de jafpe tirant fur le criftal.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Et elle avoit une grande & haute muraille, avec douze portes, & és portes douze Anges : & des noms efcris fur elles, qui font les noms des douze tribus des enfans d'Ifraël.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Du cofté d'Orient, trois portes : du cofté d'Aquilon, trois portes : du cofté de Midi, trois portes : & du cofté d'Occident, trois portes.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Et la muraille de la Cité avoit douze fondemens : & en eux eftoyent efcrits les noms des douze Apoftres de l'Agneau.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Et celui qui parloit à moi avoit un rofeau d'or pour mefurer la Cité, & fes portes, & fa muraille.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Et la Cité eftoit fituée & baftie en quarré, & fa longueur eftoit auffi grande que fa largeur : & il mefura la Cité avec le rofeau d'or, jufques à douze mille ftades : & la longueur, & la largeur, & la hauteur d'icelle eftoyent égales.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Puis il mefura la muraille de cent quarante-quatre coudées, de la mefure du perfonnage, affavoir de l'Ange.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Et le baftiment de la muraille eftoit de jafpe : mais la Cité eftoit d'or pur, femblable à du verre tres-clair.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Et les fondemens de la muraille de la Cité eftoyent ornez de toute pierre precieufe. Le premier fondement eftoit de jafpe : le fecond, de fapphir : le troifiéme, de chalcedoine : le quatriéme, d'efmeraude :
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Le cinquiéme, de fardonix : le fixiéme, de fardoine : le feptiéme, de chryfolithe : le huictiéme, de beryl : le neuviéme, de topaze : le dixiéme, de chryfophrafe : l'onziéme, de hyacinthe : le douziéme, d'amethyfte.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Et les douze portes eftoyent douze perles : chacune des portes eftoit d'une perle. Et la ruë de la Cité eftoit d'or pur, comme du verre tres-luifant.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Et je ne vis point de temple en elle : car le Seigneur Dieu tout-puiffant eft fon temple, & l'Agneau.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Et la Cité n'a pas befoin du foleil ni de la lune, afin qu'ils luifent en elle : car la clarté de Dieu l'a illuminée, & l'Agneau eft fa chandelle.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Et les nations qui auront efté fauvées, chemineront en fa lumiere : & les rois de la terre apporteront leur gloire & leur honneur en elle.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Et fes portes ne feront point fermées de jour : car il n'y aura point là de nuit.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Et on apportera en elle la gloire & l'honneur des Gentils.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Il n'entrera en elle aucune chofe foüillée, ou qui commette abomination & fauffeté : mais feulement ceux qui font efcrits au livre de vie de l'Agneau.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.