Apocalipse 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 APRES cela je vis un Ange defcendant du ciel, qui avoit la clef de l'abyfme, & une grande chaîne en fa main :
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Lequel faifit le dragon, affavoir le vieux ferpent, qui eft le diable & Satan, & le lia pour mille ans.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Et le jetta en l'abyfme, & l'enferma, & feella fur lui : afin qu'il ne feduife plus les nations, jufques à ce que les mille ans foyent accomplis : & puis apres il faut qu'il foit délié pour un peu de temps.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Alors je vis des trônes, fur lefquels s'affirent des gens, & le jugement leur fut donné : & je vis les ames des decapitez pour le témoignage de Jefus, & pour la Parole de Dieu, & qui n'avoyent point adoré la befte, ni fon image : & qui vivroyent & regneroyent avec Chrift mille ans.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Mais le refte des morts ne doit point reffufciter, jufques à ce que les mille ans foyent accomplis : c'eft là la refurrection premiere.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bien-heureux & faint eft celui qui a part en la premiere refurrection : la feconde mort n'a point de puiffance fur eux, mais ils feront Sacrificateurs de Dieu & de Chrift, & regneront avec lui mille ans.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Et quand les mille ans feront accomplis, Satan fera délié de fa prifon :
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Et fortira pour feduire les nations qui font fur les quatre coins de la terre, Gog & Magog, pour les affembler en bataille ; dont le nombre eft comme le fable de la mer.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Et ils font montez fur la largeur de la terre, & ont environné le camp des Saints, & la Cité bien-aimée : mais il defcendit du feu du ciel de par Dieu, lequel les devora.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Et le diable qui les feduifoit, fut jetté en l'eftang de feu & de fouphre, là où eft la befte & le faux prophete : & ils feront tourmentez jour & nuit és fiecles des fiecles.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Puis je vis un grand trône blanc, & quelqu'un affis deffus, de devant lequel s'enfuit la terre & le ciel : & il ne fe trouva point de lieu pour eux.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Je vis auffi les morts grands & petits fe tenans devant Dieu : & les livres furent ouverts : & un autre livre fut ouvert, affavoir le livre de vie : & les morts furent jugez par les chofes qui eftoyent écrites és livres felon leurs œuvres.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Et la mer rendit les morts qui eftoyent en elle, & la mort & l'enfer rendirent les morts qui eftoyent en eux : & ils furent jugez chacun felon leurs œuvres.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Et l'enfer & la mort furent jettez en l'eftang de feu : c'eft là la mort feconde.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Et quiconque ne fut point trouvé efcrit au livre de vie, fut jetté en l'eftang de feu.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.