Apocalipse 20
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 APRES cela je vis un Ange defcendant du ciel, qui avoit la clef de l'abyfme, & une grande chaîne en fa main :
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Lequel faifit le dragon, affavoir le vieux ferpent, qui eft le diable & Satan, & le lia pour mille ans.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Et le jetta en l'abyfme, & l'enferma, & feella fur lui : afin qu'il ne feduife plus les nations, jufques à ce que les mille ans foyent accomplis : & puis apres il faut qu'il foit délié pour un peu de temps.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Alors je vis des trônes, fur lefquels s'affirent des gens, & le jugement leur fut donné : & je vis les ames des decapitez pour le témoignage de Jefus, & pour la Parole de Dieu, & qui n'avoyent point adoré la befte, ni fon image : & qui vivroyent & regneroyent avec Chrift mille ans.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Mais le refte des morts ne doit point reffufciter, jufques à ce que les mille ans foyent accomplis : c'eft là la refurrection premiere.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bien-heureux & faint eft celui qui a part en la premiere refurrection : la feconde mort n'a point de puiffance fur eux, mais ils feront Sacrificateurs de Dieu & de Chrift, & regneront avec lui mille ans.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Et quand les mille ans feront accomplis, Satan fera délié de fa prifon :
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Et fortira pour feduire les nations qui font fur les quatre coins de la terre, Gog & Magog, pour les affembler en bataille ; dont le nombre eft comme le fable de la mer.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Et ils font montez fur la largeur de la terre, & ont environné le camp des Saints, & la Cité bien-aimée : mais il defcendit du feu du ciel de par Dieu, lequel les devora.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Et le diable qui les feduifoit, fut jetté en l'eftang de feu & de fouphre, là où eft la befte & le faux prophete : & ils feront tourmentez jour & nuit és fiecles des fiecles.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Puis je vis un grand trône blanc, & quelqu'un affis deffus, de devant lequel s'enfuit la terre & le ciel : & il ne fe trouva point de lieu pour eux.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Je vis auffi les morts grands & petits fe tenans devant Dieu : & les livres furent ouverts : & un autre livre fut ouvert, affavoir le livre de vie : & les morts furent jugez par les chofes qui eftoyent écrites és livres felon leurs œuvres.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Et la mer rendit les morts qui eftoyent en elle, & la mort & l'enfer rendirent les morts qui eftoyent en eux : & ils furent jugez chacun felon leurs œuvres.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Et l'enfer & la mort furent jettez en l'eftang de feu : c'eft là la mort feconde.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Et quiconque ne fut point trouvé efcrit au livre de vie, fut jetté en l'eftang de feu.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.