Apocalipse 18

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ET apres ces chofes je vis un autre Ange defcendre du ciel, ayant une grande puiffance, & la terre fut illuminée de fa gloire :
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Et il s'écria de force à haute voix, difant, Elle eft cheute, elle eft cheute, la grande Babylone, & eft devenuë l'habitation des diables, & le repaire de tout efprit immonde, & le repaire de tout oifeau immonde & execrable.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Car toutes les nations ont beu du vin de l'ire de fa paillardife : & les rois de la terre ont paillardé avec elle : & les marchands de la terre font devenus riches de l'abondance de fes delices.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Puis j'oüis du ciel une autre voix difant, Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne foyez point participans de fes pechez, & que vous ne receviez point de fes playes.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Car fes pechez fe font entrefuivis jufques au ciel, & Dieu a eu fouvenance des iniquitez d'icelle.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Rendez-lui ainfi qu'elle vous a fait, & lui payez au double felon fes œuvres : en la coupe en laquelle elle vous a verfé, verfez-lui en au double.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 D'autant qu'elle s'eft glorifiée, & qu'elle a efté en delices, d'autant donnez lui de tourment & de pleur : car elle dit en fon cœur, Je fieds reine, & ne fuis point veuve, & ne verrai point de deüil.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 C'eft pourquoi en un feul jour viendront fes playes, la mort, &le deüil, & la famine, & elle fera entierement bruflée au feu : car le Seigneur Dieu eft fort, qui la jugera.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Et les rois de la terre, qui ont paillardé avec elle, & ont vefcu en delices, quand ils verront la fumée de fon brûlement, la pleureront, & meneront deüil fur elle, en fe battant la poictrine :
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Se tenant loin pour la crainte de fon tourment, difant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité fi puiffante, comment eft-ce que ta condamnation eft venuë en un inftant ?
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Les marchands de la terre pleureront auffi, & meneront deüil à caufe d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandife :
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Marchandife d'or & d'argent, & de pierres precieufes, & de perles, & de crefpe, & de pourpre, & de foye, & d'écarlatte, & de toute forte de bois odorant, & de tous vaiffeaux d'yvoire, & de tous vaiffeaux de bois tres-precieux, & d'airain, & de fer, & de marbre :
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Et canelle, & fenteurs, & oignemens, & encens, & vin, & huile, & fine fleur de farine, & blé, & jumens, & brebis, & chevaux, & chariots, & ferfs, & ames d'hommes.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 (Et les fruits du defir de ton ame font departis de toi : & toutes chofes delicates & excellentes te font peries : & d'orenavant tu ne trouveras plus ces chofes.)
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Les marchands donc de ces chofes qui en font devenus riches, fe tiendront loin d'elle, pour la crainte de fon tourment, pleurant & menant deüil.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Et difant, Las, las ! La grande cité, qui eftoit reveftuë de crefpe, & de pourpre, & d'écarlatte, & eftoit parée d'or, & ornée de pierres precieufes & de perles : comment en un inftant ont efté mifes à neant tant de richeffes !
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Tout patron de navire auffi, & toute la troupe de ceux qui hantent és navires, & tous nautonniers, & quiconque trafique fur la mer fe tiendront loin :
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Et voyant la fumée de fon bruflement, s'efcrieront en difant, Quelle cité eftoit femblable à cette grande cité ?
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Et jetteront de la poudre fur leurs teftes, & crieront en pleurant & menant deüil, & difant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, eftoyent devenus riches de fon opulence : comment a-t'elle efté defolée en un inftant !
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, & vous faints Apoftres & Prophetes : car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, & la jetta en la mer, difant, Ainfi fera jettée d'impetuofité Babylone cette grande cité, & ne fera plus trouvée.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Et la voix des joüeurs de harpe, & des muficiens, & des joüeurs de haut-bois, & des fonneurs de trompette, ne fera plus oüie en toi : & tout ouvrier, de quelque meftier que ce foit, ne fera plus trouvé en moi : & le bruit de la meule ne fera plus oüi en toi.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Et la lumiere de la chandelle ne luira plus en toi : & la voix de l'efpoux & de l'efpoufe ne fera plus oüie en toi : parce que tes marchands eftoyent des princes en la terre, parce que par tes empoifonnemens toutes les nations ont efté feduites.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Et en elle a efté trouvé le fang des Prophetes & des Saints, & de tous ceux qui ont efté mis à mort fur la terre.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.