Apocalipse 18

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ET apres ces chofes je vis un autre Ange defcendre du ciel, ayant une grande puiffance, & la terre fut illuminée de fa gloire :
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Et il s'écria de force à haute voix, difant, Elle eft cheute, elle eft cheute, la grande Babylone, & eft devenuë l'habitation des diables, & le repaire de tout efprit immonde, & le repaire de tout oifeau immonde & execrable.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Car toutes les nations ont beu du vin de l'ire de fa paillardife : & les rois de la terre ont paillardé avec elle : & les marchands de la terre font devenus riches de l'abondance de fes delices.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Puis j'oüis du ciel une autre voix difant, Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne foyez point participans de fes pechez, & que vous ne receviez point de fes playes.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Car fes pechez fe font entrefuivis jufques au ciel, & Dieu a eu fouvenance des iniquitez d'icelle.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Rendez-lui ainfi qu'elle vous a fait, & lui payez au double felon fes œuvres : en la coupe en laquelle elle vous a verfé, verfez-lui en au double.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 D'autant qu'elle s'eft glorifiée, & qu'elle a efté en delices, d'autant donnez lui de tourment & de pleur : car elle dit en fon cœur, Je fieds reine, & ne fuis point veuve, & ne verrai point de deüil.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 C'eft pourquoi en un feul jour viendront fes playes, la mort, &le deüil, & la famine, & elle fera entierement bruflée au feu : car le Seigneur Dieu eft fort, qui la jugera.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Et les rois de la terre, qui ont paillardé avec elle, & ont vefcu en delices, quand ils verront la fumée de fon brûlement, la pleureront, & meneront deüil fur elle, en fe battant la poictrine :
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Se tenant loin pour la crainte de fon tourment, difant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité fi puiffante, comment eft-ce que ta condamnation eft venuë en un inftant ?
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Les marchands de la terre pleureront auffi, & meneront deüil à caufe d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandife :
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Marchandife d'or & d'argent, & de pierres precieufes, & de perles, & de crefpe, & de pourpre, & de foye, & d'écarlatte, & de toute forte de bois odorant, & de tous vaiffeaux d'yvoire, & de tous vaiffeaux de bois tres-precieux, & d'airain, & de fer, & de marbre :
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Et canelle, & fenteurs, & oignemens, & encens, & vin, & huile, & fine fleur de farine, & blé, & jumens, & brebis, & chevaux, & chariots, & ferfs, & ames d'hommes.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 (Et les fruits du defir de ton ame font departis de toi : & toutes chofes delicates & excellentes te font peries : & d'orenavant tu ne trouveras plus ces chofes.)
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Les marchands donc de ces chofes qui en font devenus riches, fe tiendront loin d'elle, pour la crainte de fon tourment, pleurant & menant deüil.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Et difant, Las, las ! La grande cité, qui eftoit reveftuë de crefpe, & de pourpre, & d'écarlatte, & eftoit parée d'or, & ornée de pierres precieufes & de perles : comment en un inftant ont efté mifes à neant tant de richeffes !
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Tout patron de navire auffi, & toute la troupe de ceux qui hantent és navires, & tous nautonniers, & quiconque trafique fur la mer fe tiendront loin :
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Et voyant la fumée de fon bruflement, s'efcrieront en difant, Quelle cité eftoit femblable à cette grande cité ?
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Et jetteront de la poudre fur leurs teftes, & crieront en pleurant & menant deüil, & difant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, eftoyent devenus riches de fon opulence : comment a-t'elle efté defolée en un inftant !
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, & vous faints Apoftres & Prophetes : car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, & la jetta en la mer, difant, Ainfi fera jettée d'impetuofité Babylone cette grande cité, & ne fera plus trouvée.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Et la voix des joüeurs de harpe, & des muficiens, & des joüeurs de haut-bois, & des fonneurs de trompette, ne fera plus oüie en toi : & tout ouvrier, de quelque meftier que ce foit, ne fera plus trouvé en moi : & le bruit de la meule ne fera plus oüi en toi.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Et la lumiere de la chandelle ne luira plus en toi : & la voix de l'efpoux & de l'efpoufe ne fera plus oüie en toi : parce que tes marchands eftoyent des princes en la terre, parce que par tes empoifonnemens toutes les nations ont efté feduites.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Et en elle a efté trouvé le fang des Prophetes & des Saints, & de tous ceux qui ont efté mis à mort fur la terre.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.