Apocalipse 18

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 ET apres ces chofes je vis un autre Ange defcendre du ciel, ayant une grande puiffance, & la terre fut illuminée de fa gloire :
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Et il s'écria de force à haute voix, difant, Elle eft cheute, elle eft cheute, la grande Babylone, & eft devenuë l'habitation des diables, & le repaire de tout efprit immonde, & le repaire de tout oifeau immonde & execrable.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Car toutes les nations ont beu du vin de l'ire de fa paillardife : & les rois de la terre ont paillardé avec elle : & les marchands de la terre font devenus riches de l'abondance de fes delices.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Puis j'oüis du ciel une autre voix difant, Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne foyez point participans de fes pechez, & que vous ne receviez point de fes playes.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Car fes pechez fe font entrefuivis jufques au ciel, & Dieu a eu fouvenance des iniquitez d'icelle.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Rendez-lui ainfi qu'elle vous a fait, & lui payez au double felon fes œuvres : en la coupe en laquelle elle vous a verfé, verfez-lui en au double.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 D'autant qu'elle s'eft glorifiée, & qu'elle a efté en delices, d'autant donnez lui de tourment & de pleur : car elle dit en fon cœur, Je fieds reine, & ne fuis point veuve, & ne verrai point de deüil.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 C'eft pourquoi en un feul jour viendront fes playes, la mort, &le deüil, & la famine, & elle fera entierement bruflée au feu : car le Seigneur Dieu eft fort, qui la jugera.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Et les rois de la terre, qui ont paillardé avec elle, & ont vefcu en delices, quand ils verront la fumée de fon brûlement, la pleureront, & meneront deüil fur elle, en fe battant la poictrine :
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Se tenant loin pour la crainte de fon tourment, difant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité fi puiffante, comment eft-ce que ta condamnation eft venuë en un inftant ?
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Les marchands de la terre pleureront auffi, & meneront deüil à caufe d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandife :
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Marchandife d'or & d'argent, & de pierres precieufes, & de perles, & de crefpe, & de pourpre, & de foye, & d'écarlatte, & de toute forte de bois odorant, & de tous vaiffeaux d'yvoire, & de tous vaiffeaux de bois tres-precieux, & d'airain, & de fer, & de marbre :
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Et canelle, & fenteurs, & oignemens, & encens, & vin, & huile, & fine fleur de farine, & blé, & jumens, & brebis, & chevaux, & chariots, & ferfs, & ames d'hommes.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 (Et les fruits du defir de ton ame font departis de toi : & toutes chofes delicates & excellentes te font peries : & d'orenavant tu ne trouveras plus ces chofes.)
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Les marchands donc de ces chofes qui en font devenus riches, fe tiendront loin d'elle, pour la crainte de fon tourment, pleurant & menant deüil.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Et difant, Las, las ! La grande cité, qui eftoit reveftuë de crefpe, & de pourpre, & d'écarlatte, & eftoit parée d'or, & ornée de pierres precieufes & de perles : comment en un inftant ont efté mifes à neant tant de richeffes !
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Tout patron de navire auffi, & toute la troupe de ceux qui hantent és navires, & tous nautonniers, & quiconque trafique fur la mer fe tiendront loin :
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Et voyant la fumée de fon bruflement, s'efcrieront en difant, Quelle cité eftoit femblable à cette grande cité ?
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Et jetteront de la poudre fur leurs teftes, & crieront en pleurant & menant deüil, & difant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, eftoyent devenus riches de fon opulence : comment a-t'elle efté defolée en un inftant !
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, & vous faints Apoftres & Prophetes : car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, & la jetta en la mer, difant, Ainfi fera jettée d'impetuofité Babylone cette grande cité, & ne fera plus trouvée.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Et la voix des joüeurs de harpe, & des muficiens, & des joüeurs de haut-bois, & des fonneurs de trompette, ne fera plus oüie en toi : & tout ouvrier, de quelque meftier que ce foit, ne fera plus trouvé en moi : & le bruit de la meule ne fera plus oüi en toi.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Et la lumiere de la chandelle ne luira plus en toi : & la voix de l'efpoux & de l'efpoufe ne fera plus oüie en toi : parce que tes marchands eftoyent des princes en la terre, parce que par tes empoifonnemens toutes les nations ont efté feduites.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Et en elle a efté trouvé le fang des Prophetes & des Saints, & de tous ceux qui ont efté mis à mort fur la terre.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.