Apocalipse 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ALORS l'un des fept Anges qui avoyent les fept phioles, vint, & parla à moi, me difant, Vien, je te montrerai la condamnation de la grande paillarde, laquelle fe fied fur plufieurs eaux :
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, & du vin de la paillardife de laquelle ont efté enyvrez les habitans de la terre.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ainfi donc il me tranfporta en efprit en un defert : & je vis une femme montée fur une befte de couleur d'écarlatte, qui eftoit pleine de noms de blafpheme, ayant fept teftes & dix cornes.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Et la femme eftoit accouftrée de pourpre & d'écarlatte, & parée d'or, & de pierres precieufes, & de perles : tenant en fa main une coupe d'or, pleine d'abominations de la foüillure de fa paillardife.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Et en fon front il y avoit un nom efcrit, Myftere, la grande Babylone, la mere des paillardifes & des abominations de la terre.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Et je vis la femme enyvrée du fang des Saints, & du fang des Martyrs de Jefus : & la voyant je m'émerveillai d'un grand esbahiffement.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Et l'Ange me dit, Pourquoi t'émerveilles-tu ? Je te dirai le myftere de la femme, & de la befte qui la porte, laquelle a fept teftes & dix cornes.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 La befte que tu as veüe, a efté, & n'eft plus : & doit monter de l'abyfme, & s'en aller à perdition : & les habitans de la terre, defquels les noms ne font point efcrits au livre de vie dés la fondation du monde, s'émerveilleront voyant la befte laquelle eftoit, & n'eft plus, & toutefois elle eft.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ici eft l'entendement qui a de la fapience. Les fept teftes font fept montagnes fur lefquelles eft affife la femme.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Et ce font fept rois : les cinq font cheus : l'un eft, & l'autre n'eft point encore venu : & quand il fera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Et la befte qui eftoit, & n'eft plus, c'eft auffi le huictiéme roi, & eft des fept, & s'en va à perdition.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Et les dix cornes que tu as veües, font dix rois, qui n'ont point encore commencé à regner, mais ils prendront puiffance comme rois, en un mefme temps avec la befte.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ceux-ci ont un mefme confeil, & bailleront leur puiffance & authorité à la befte.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau : mais l'Agneau les vaincra : dautant qu'il eft le Seigneur des feigneurs, & le Roi des rois : & ceux qui font avec lui, font appellez, & éleus, & fideles.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, fur lefquelles eft affife la paillarde, ce font peuples, & nations, & langues.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Et les dix cornes que tu as veües à la befte, font ceux qui hairont la paillarde, & la rendront defolée & nuë, & mangeront la chair, & la brufleront au feu.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Car Dieu a mis en leurs cœurs qu'ils faffent ce qu'il lui plaift, & qu'ils arreftent une mefme chofe, & qu'ils donnent leur royaume à la befte, jufques à ce que les paroles de Dieu foyent accomplies.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Et la femme que tu as veüe, c'eft la grande Cité, qui a font regne fur les rois de la terre.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.