Apocalipse 17

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ALORS l'un des fept Anges qui avoyent les fept phioles, vint, & parla à moi, me difant, Vien, je te montrerai la condamnation de la grande paillarde, laquelle fe fied fur plufieurs eaux :
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, & du vin de la paillardife de laquelle ont efté enyvrez les habitans de la terre.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Ainfi donc il me tranfporta en efprit en un defert : & je vis une femme montée fur une befte de couleur d'écarlatte, qui eftoit pleine de noms de blafpheme, ayant fept teftes & dix cornes.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Et la femme eftoit accouftrée de pourpre & d'écarlatte, & parée d'or, & de pierres precieufes, & de perles : tenant en fa main une coupe d'or, pleine d'abominations de la foüillure de fa paillardife.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Et en fon front il y avoit un nom efcrit, Myftere, la grande Babylone, la mere des paillardifes & des abominations de la terre.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Et je vis la femme enyvrée du fang des Saints, & du fang des Martyrs de Jefus : & la voyant je m'émerveillai d'un grand esbahiffement.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Et l'Ange me dit, Pourquoi t'émerveilles-tu ? Je te dirai le myftere de la femme, & de la befte qui la porte, laquelle a fept teftes & dix cornes.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 La befte que tu as veüe, a efté, & n'eft plus : & doit monter de l'abyfme, & s'en aller à perdition : & les habitans de la terre, defquels les noms ne font point efcrits au livre de vie dés la fondation du monde, s'émerveilleront voyant la befte laquelle eftoit, & n'eft plus, & toutefois elle eft.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Ici eft l'entendement qui a de la fapience. Les fept teftes font fept montagnes fur lefquelles eft affife la femme.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Et ce font fept rois : les cinq font cheus : l'un eft, & l'autre n'eft point encore venu : & quand il fera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Et la befte qui eftoit, & n'eft plus, c'eft auffi le huictiéme roi, & eft des fept, & s'en va à perdition.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Et les dix cornes que tu as veües, font dix rois, qui n'ont point encore commencé à regner, mais ils prendront puiffance comme rois, en un mefme temps avec la befte.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Ceux-ci ont un mefme confeil, & bailleront leur puiffance & authorité à la befte.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau : mais l'Agneau les vaincra : dautant qu'il eft le Seigneur des feigneurs, & le Roi des rois : & ceux qui font avec lui, font appellez, & éleus, & fideles.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, fur lefquelles eft affife la paillarde, ce font peuples, & nations, & langues.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Et les dix cornes que tu as veües à la befte, font ceux qui hairont la paillarde, & la rendront defolée & nuë, & mangeront la chair, & la brufleront au feu.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Car Dieu a mis en leurs cœurs qu'ils faffent ce qu'il lui plaift, & qu'ils arreftent une mefme chofe, & qu'ils donnent leur royaume à la befte, jufques à ce que les paroles de Dieu foyent accomplies.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Et la femme que tu as veüe, c'eft la grande Cité, qui a font regne fur les rois de la terre.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.