Apocalipse 17
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ALORS l'un des fept Anges qui avoyent les fept phioles, vint, & parla à moi, me difant, Vien, je te montrerai la condamnation de la grande paillarde, laquelle fe fied fur plufieurs eaux :
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, & du vin de la paillardife de laquelle ont efté enyvrez les habitans de la terre.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ainfi donc il me tranfporta en efprit en un defert : & je vis une femme montée fur une befte de couleur d'écarlatte, qui eftoit pleine de noms de blafpheme, ayant fept teftes & dix cornes.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Et la femme eftoit accouftrée de pourpre & d'écarlatte, & parée d'or, & de pierres precieufes, & de perles : tenant en fa main une coupe d'or, pleine d'abominations de la foüillure de fa paillardife.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Et en fon front il y avoit un nom efcrit, Myftere, la grande Babylone, la mere des paillardifes & des abominations de la terre.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Et je vis la femme enyvrée du fang des Saints, & du fang des Martyrs de Jefus : & la voyant je m'émerveillai d'un grand esbahiffement.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Et l'Ange me dit, Pourquoi t'émerveilles-tu ? Je te dirai le myftere de la femme, & de la befte qui la porte, laquelle a fept teftes & dix cornes.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 La befte que tu as veüe, a efté, & n'eft plus : & doit monter de l'abyfme, & s'en aller à perdition : & les habitans de la terre, defquels les noms ne font point efcrits au livre de vie dés la fondation du monde, s'émerveilleront voyant la befte laquelle eftoit, & n'eft plus, & toutefois elle eft.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Ici eft l'entendement qui a de la fapience. Les fept teftes font fept montagnes fur lefquelles eft affife la femme.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Et ce font fept rois : les cinq font cheus : l'un eft, & l'autre n'eft point encore venu : & quand il fera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Et la befte qui eftoit, & n'eft plus, c'eft auffi le huictiéme roi, & eft des fept, & s'en va à perdition.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Et les dix cornes que tu as veües, font dix rois, qui n'ont point encore commencé à regner, mais ils prendront puiffance comme rois, en un mefme temps avec la befte.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ceux-ci ont un mefme confeil, & bailleront leur puiffance & authorité à la befte.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau : mais l'Agneau les vaincra : dautant qu'il eft le Seigneur des feigneurs, & le Roi des rois : & ceux qui font avec lui, font appellez, & éleus, & fideles.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, fur lefquelles eft affife la paillarde, ce font peuples, & nations, & langues.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Et les dix cornes que tu as veües à la befte, font ceux qui hairont la paillarde, & la rendront defolée & nuë, & mangeront la chair, & la brufleront au feu.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Car Dieu a mis en leurs cœurs qu'ils faffent ce qu'il lui plaift, & qu'ils arreftent une mefme chofe, & qu'ils donnent leur royaume à la befte, jufques à ce que les paroles de Dieu foyent accomplies.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Et la femme que tu as veüe, c'eft la grande Cité, qui a font regne fur les rois de la terre.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.