Mateus 22

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 "Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojalleen
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 ja lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, olen valmistanut ateriani, härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmista. Tulkaa häihin!'
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä liiketoimilleen.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mutta kuningas vihastui, lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Silloin hän sanoi palvelijoilleen: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet kelvollisia.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, hän näki siellä miehen, joka ei ollut pukeutunut häävaatteisiin.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen.' Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa kiedotuksi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 He lähettivät hänen luokseen opetuslapsensa herodeslaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, tiedämme, että olet totuudellinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa kenestäkään välittämättä, sillä et katso henkilöön.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te tekopyhät?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denaarin.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 He vastasivat: "Keisarin." Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on."
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kun he sen kuulivat, he ihmettelivät ja jättivät hänet ja menivät pois.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sinä päivänä hänen luokseen tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee saamatta lapsia, hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen.'
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli. Koska hänellä ei ollut jälkeläistä, hän jätti vaimonsa veljelleen.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Samoin toinen ja kolmas, ja seitsemänteen asti.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis on oleva ylösnousemuksessa? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eksytte, koska ette tunne Kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
29 Jesus respondeu:
30 Sillä ylösnousemuksessa ei oteta vaimoa eikä anneta vaimoksi, vaan he ovat kuin Jumalan enkelit taivaassa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Mutta mitä kuolleiden ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille sanoen:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Hän ei ole kuolleiden Jumala, vaan elävien."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Sen kuultuaan kansa hämmästyi hänen oppiaan.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli vaientanut saddukeukset, he kokoontuivat yhteen,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ja eräs heistä, lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 "Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?"
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi.'
37 Jesus respondeu:
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki Laki ja Profeetat."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin."
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:
43 E Jesus perguntou:
44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi.'
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?"
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan, eikä siitä päivästä lähtien yksikään uskaltanut kysyä häneltä enää mitään.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.