Mateus 22

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 "Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojalleen
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ja lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, olen valmistanut ateriani, härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmista. Tulkaa häihin!'
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä liiketoimilleen.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mutta kuningas vihastui, lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Silloin hän sanoi palvelijoilleen: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet kelvollisia.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, hän näki siellä miehen, joka ei ollut pukeutunut häävaatteisiin.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen.' Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa kiedotuksi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 He lähettivät hänen luokseen opetuslapsensa herodeslaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, tiedämme, että olet totuudellinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa kenestäkään välittämättä, sillä et katso henkilöön.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?"
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te tekopyhät?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denaarin.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 He vastasivat: "Keisarin." Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on."
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Kun he sen kuulivat, he ihmettelivät ja jättivät hänet ja menivät pois.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sinä päivänä hänen luokseen tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee saamatta lapsia, hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen.'
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli. Koska hänellä ei ollut jälkeläistä, hän jätti vaimonsa veljelleen.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Samoin toinen ja kolmas, ja seitsemänteen asti.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis on oleva ylösnousemuksessa? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eksytte, koska ette tunne Kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sillä ylösnousemuksessa ei oteta vaimoa eikä anneta vaimoksi, vaan he ovat kuin Jumalan enkelit taivaassa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Mutta mitä kuolleiden ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille sanoen:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Hän ei ole kuolleiden Jumala, vaan elävien."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Sen kuultuaan kansa hämmästyi hänen oppiaan.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli vaientanut saddukeukset, he kokoontuivat yhteen,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ja eräs heistä, lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 "Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi.'
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki Laki ja Profeetat."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin."
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi.'
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan, eikä siitä päivästä lähtien yksikään uskaltanut kysyä häneltä enää mitään.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.