Mateus 22
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 "Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojalleen
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ja lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, olen valmistanut ateriani, härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmista. Tulkaa häihin!'
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä liiketoimilleen.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Mutta kuningas vihastui, lähetti sotajoukkonsa, tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Silloin hän sanoi palvelijoilleen: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet kelvollisia.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, hän näki siellä miehen, joka ei ollut pukeutunut häävaatteisiin.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen.' Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa kiedotuksi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 He lähettivät hänen luokseen opetuslapsensa herodeslaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, tiedämme, että olet totuudellinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa kenestäkään välittämättä, sillä et katso henkilöön.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te tekopyhät?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denaarin.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 He vastasivat: "Keisarin." Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on."
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Kun he sen kuulivat, he ihmettelivät ja jättivät hänet ja menivät pois.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Sinä päivänä hänen luokseen tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee saamatta lapsia, hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen.'
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli. Koska hänellä ei ollut jälkeläistä, hän jätti vaimonsa veljelleen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Samoin toinen ja kolmas, ja seitsemänteen asti.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis on oleva ylösnousemuksessa? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eksytte, koska ette tunne Kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sillä ylösnousemuksessa ei oteta vaimoa eikä anneta vaimoksi, vaan he ovat kuin Jumalan enkelit taivaassa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mutta mitä kuolleiden ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille sanoen:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Hän ei ole kuolleiden Jumala, vaan elävien."
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sen kuultuaan kansa hämmästyi hänen oppiaan.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli vaientanut saddukeukset, he kokoontuivat yhteen,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ja eräs heistä, lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 "Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi.'
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.'
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki Laki ja Profeetat."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin."
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi.'
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?"
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan, eikä siitä päivästä lähtien yksikään uskaltanut kysyä häneltä enää mitään.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.