Cânticos 1
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laulujen laulu Salomon kirjoittama.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä rakkautesi on suloisempi kuin viini.
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on nimesi. Sen tähden nuoret neitsyet rakastavat sinua.
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Riemuitsemme ja iloitsemme sinusta ja ylistämme rakkauttasi enemmän kuin viiniä. Vilpittömästi he sinua rakastavat.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhojen vartijaksi – omaa viinitarhaani en vartioinut."
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi hunnutettuna joutuisin toveriesi laumojen luo!"
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse kilejäsi paimenten telttapaikoilla."
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Ihanat ovat poskesi ketjuineen ja kaulasi helminauhoineen.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Teemme sinulle kultaketjut sekä hopeasta niihin nastat."
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään nardukseni levitti tuoksuaan.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka lepää yön rintojeni välissä.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 Rakkaani on kooferpensaan kukkaterttu Een-Gedin viinitarhoista."
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani. Katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyset."
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani. Kuinka suloinen, kuinka ihana on vuoteemme!
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme sypressit."
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.