Cânticos 1
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laulujen laulu Salomon kirjoittama.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä rakkautesi on suloisempi kuin viini.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on nimesi. Sen tähden nuoret neitsyet rakastavat sinua.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Riemuitsemme ja iloitsemme sinusta ja ylistämme rakkauttasi enemmän kuin viiniä. Vilpittömästi he sinua rakastavat.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhojen vartijaksi – omaa viinitarhaani en vartioinut."
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi hunnutettuna joutuisin toveriesi laumojen luo!"
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse kilejäsi paimenten telttapaikoilla."
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Ihanat ovat poskesi ketjuineen ja kaulasi helminauhoineen.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Teemme sinulle kultaketjut sekä hopeasta niihin nastat."
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään nardukseni levitti tuoksuaan.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka lepää yön rintojeni välissä.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Rakkaani on kooferpensaan kukkaterttu Een-Gedin viinitarhoista."
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani. Katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyset."
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani. Kuinka suloinen, kuinka ihana on vuoteemme!
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme sypressit."
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.