Cânticos 1
FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Laulujen laulu Salomon kirjoittama.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä rakkautesi on suloisempi kuin viini.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on nimesi. Sen tähden nuoret neitsyet rakastavat sinua.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Riemuitsemme ja iloitsemme sinusta ja ylistämme rakkauttasi enemmän kuin viiniä. Vilpittömästi he sinua rakastavat.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhojen vartijaksi – omaa viinitarhaani en vartioinut."
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi hunnutettuna joutuisin toveriesi laumojen luo!"
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse kilejäsi paimenten telttapaikoilla."
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Ihanat ovat poskesi ketjuineen ja kaulasi helminauhoineen.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Teemme sinulle kultaketjut sekä hopeasta niihin nastat."
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään nardukseni levitti tuoksuaan.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka lepää yön rintojeni välissä.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Rakkaani on kooferpensaan kukkaterttu Een-Gedin viinitarhoista."
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani. Katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyset."
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani. Kuinka suloinen, kuinka ihana on vuoteemme!
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme sypressit."
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.