Cânticos 1

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laulujen laulu Salomon kirjoittama.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä rakkautesi on suloisempi kuin viini.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on nimesi. Sen tähden nuoret neitsyet rakastavat sinua.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Riemuitsemme ja iloitsemme sinusta ja ylistämme rakkauttasi enemmän kuin viiniä. Vilpittömästi he sinua rakastavat.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 "Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhojen vartijaksi – omaa viinitarhaani en vartioinut."
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 "Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi hunnutettuna joutuisin toveriesi laumojen luo!"
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse kilejäsi paimenten telttapaikoilla."
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 "Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Ihanat ovat poskesi ketjuineen ja kaulasi helminauhoineen.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Teemme sinulle kultaketjut sekä hopeasta niihin nastat."
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 "Kuninkaan istuessa pöydässään nardukseni levitti tuoksuaan.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka lepää yön rintojeni välissä.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Rakkaani on kooferpensaan kukkaterttu Een-Gedin viinitarhoista."
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 "Katso, kaunis sinä olet, armaani. Katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyset."
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 "Katso, kaunis sinä olet, rakkaani. Kuinka suloinen, kuinka ihana on vuoteemme!
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme sypressit."
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.