Lucas 22
CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NVT
1 Blížil se svátek nekvašených chlebů, který se nazývá Pascha, to jest velikonoce.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Velekněží a učitelé Zákona hledali způsob, jak by ho odstranili, báli se však lidu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Tu Satan vstoupil do Judy, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Odešel a promluvil s velekněžími a veliteli chrámové stráže, jak by jim ho vydal.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Juda souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal někde ⌈stranou od⌉ zástupu.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Přišel den nekvašených chlebů, ve kterém měl být obětován ⌈velikonoční beránek⌉.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ježíš poslal Petra a Jana a řekl: „Jděte a připravte nám beránka, abychom pojedli.“
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom jej připravili?“
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Řekl jim: „Hle, až vejdete do města, potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 a hospodáři toho domu řekněte: Učitel ti praví: Kde je místnost, kde bych pojedl se svými učedníky ⌈velikonočního beránka⌉?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou; tam jej připravte.“
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Odešli a nalezli vše, jak jim řekl, a připravili ⌈velikonočního beránka⌉.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Když nastala ta hodina, zaujal místo u stolu a apoštolové s ním.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Řekl jim: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka, dříve než budu trpět.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Neboť vám pravím, že ho [již] nebudu jíst, dokud nedojde naplnění v Božím království.“
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 A vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte to a rozdělte mezi sebe.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Neboť vám pravím, že od této chvíle již nebudu pít z plodu vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pak vzal chléb, vzdal díky, rozlomil a dal jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás dává. To čiňte na mou památku.“
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 A právě tak vzal po večeři kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se za vás vylévá.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Avšak hle, ruka toho, který mne zrazuje, je se mnou na stole.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Syn člověka jde, jak je určeno, ale běda tomu člověku, který ho zrazuje.“
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 On jim řekl: „Králové národů panují nad nimi a ti, kteří nad nimi mají pravomoc, jsou nazýváni dobrodinci.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Avšak ne tak vy; kdo je mezi vámi největší, buď jako ten nejmenší, a kdo je vedoucí, buď jako ten, který slouží.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Neboť kdo je větší: ten, který je u stolu, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, který je u stolu? Já však jsem mezi vámi jako ten, který slouží.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 A já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 abyste jedli a pili u mého stolu v mém království; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct kmenů Izraele.“
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 „Šimone, Šimone, hle, Satan si vás vyžádal, aby vás vytříbil jako pšenici.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Já jsem však poprosil za tebe, aby nezanikla tvá víra. A ty, až se jednou obrátíš, posilni své bratry.“
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 On mu řekl: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ježíš řekl: „Pravím ti, Petře, že dnes nezakokrhá kohout, dokud třikrát nezapřeš, že mne znáš.“
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 A řekl jim: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a sandálů, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni řekli: „V ničem.“
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Řekl jim: „Ale nyní, kdo má měšec, vezmi jej, stejně tak i mošnu, a kdo nemá, prodej svůj plášť a kup meč.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Neboť vám říkám, že se na mně musí naplnit to, co je napsáno: A byl započten mezi bezzákonné. Neboť to, co se mne týká, spěje ke konci.“
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Oni řekli: „Pane, hle, zde jsou dva meče.“ On jim řekl: „To stačí.“
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 A když vyšel, vydal se podle svého zvyku na Olivovou horu; šli za ním i učedníci.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Když byl na místě, řekl jim: „Modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Sám se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl na kolena a modlil se:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 „Otče, chceš–li, přenes tento kalich ode mne, avšak ne má vůle, nýbrž tvá se staň.“
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Ukázal se mu anděl z nebe a posiloval ho.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ocitnuv se ve vnitřním zápase, usilovněji se modlil; jeho pot začal být jako kapky krve, které kanuly na zem.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 A když vstal od modlitby, přišel k učedníkům a nalezl je, jak zármutkem spí.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Řekl jim: „Proč spíte? Vstaňte a modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Když ještě mluvil, hle, přicházel zástup, a ten, který se jmenoval Juda, jeden ze Dvanácti, šel před nimi a přiblížil se k Ježíšovi, aby ho políbil.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ježíš mu řekl: „Judo, polibkem zrazuješ Syna člověka?“
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Když ti okolo něho uviděli, co ⌈se děje⌉, řekli: „Pane, máme udeřit mečem?“
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 A jeden z nich udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ježíš však odpověděl: „Nechte toho!“ A dotkl se jeho ucha a uzdravil jej.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ježíš řekl těm, kteří na něho přišli, velekněžím, velitelům chrámové stráže a starším: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Když jsem byl den co den s vámi v chrámě, nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina a vláda temnoty.“
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Zmocnili se ho a odvedli do veleknězova domu. Petr je zpovzdálí následoval.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Když uprostřed nádvoří zapálili oheň a posadili se spolu, seděl Petr mezi nimi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 A spatřila ho jedna služka, jak sedí obrácen ke světlu, pozorně na něho pohlédla a řekla: „Také tenhle byl s ním.“
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 On [ho] však zapřel: „Neznám ho, ženo.“
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 A krátce nato ho uviděl jiný a řekl: „Ty jsi také z nich.“ Ale Petr řekl: „Člověče, nejsem!“
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 A když uplynula asi jedna hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Opravdu, i tenhle byl s ním, vždyť je také Galilejec.“
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Petr řekl: „Člověče, nevím, co povídáš.“ A hned, ještě když mluvil, zakokrhal kohout.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Pán se obrátil a pohlédl na Petra. A Petr se rozpomenul na Pánův výrok, jak mu řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 I vyšel ven a hořce se rozplakal.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Muži, kteří Ježíše hlídali, se mu posmívali a bili ho.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Zahalili ⌈mu tvář⌉ a ptali se ho: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 A mnoho jiného mluvili proti němu, urážejíce ho.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 A když nastal den, shromáždilo se staršovstvo lidu, velekněží a učitelé Zákona, odvedli ho před svou veleradu
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 a říkali: „Řekni nám, jsi–li ty Kristus.“ Řekl jim: „Řeknu–li vám to, zajisté neuvěříte.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Zeptám–li se, zajisté [mi] neodpovíte.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Od této chvíle však bude Syn člověka sedět na pravici Moci Boží.“
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Všichni řekli: „Ty tedy jsi Syn Boží?“ On jim řekl: „Vy říkáte, že Já jsem.“
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst.“
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.