Lucas 22

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Blížil se svátek nekvašených chlebů, který se nazývá Pascha, to jest velikonoce.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Velekněží a učitelé Zákona hledali způsob, jak by ho odstranili, báli se však lidu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tu Satan vstoupil do Judy, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Odešel a promluvil s velekněžími a veliteli chrámové stráže, jak by jim ho vydal.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Juda souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal někde ⌈stranou od⌉ zástupu.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Přišel den nekvašených chlebů, ve kterém měl být obětován ⌈velikonoční beránek⌉.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ježíš poslal Petra a Jana a řekl: „Jděte a připravte nám beránka, abychom pojedli.“
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom jej připravili?“
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Řekl jim: „Hle, až vejdete do města, potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde,
10 Jesus respondeu:
11 a hospodáři toho domu řekněte: Učitel ti praví: Kde je místnost, kde bych pojedl se svými učedníky ⌈velikonočního beránka⌉?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou; tam jej připravte.“
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Odešli a nalezli vše, jak jim řekl, a připravili ⌈velikonočního beránka⌉.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Když nastala ta hodina, zaujal místo u stolu a apoštolové s ním.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Řekl jim: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka, dříve než budu trpět.
15 e lhes disse:
16 Neboť vám pravím, že ho [již] nebudu jíst, dokud nedojde naplnění v Božím království.“
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 A vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte to a rozdělte mezi sebe.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Neboť vám pravím, že od této chvíle již nebudu pít z plodu vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Pak vzal chléb, vzdal díky, rozlomil a dal jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás dává. To čiňte na mou památku.“
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 A právě tak vzal po večeři kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se za vás vylévá.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Avšak hle, ruka toho, který mne zrazuje, je se mnou na stole.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Syn člověka jde, jak je určeno, ale běda tomu člověku, který ho zrazuje.“
22 Pois o
23 A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 On jim řekl: „Králové národů panují nad nimi a ti, kteří nad nimi mají pravomoc, jsou nazýváni dobrodinci.
25 Então Jesus disse:
26 Avšak ne tak vy; kdo je mezi vámi největší, buď jako ten nejmenší, a kdo je vedoucí, buď jako ten, který slouží.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Neboť kdo je větší: ten, který je u stolu, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, který je u stolu? Já však jsem mezi vámi jako ten, který slouží.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 A já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 abyste jedli a pili u mého stolu v mém království; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct kmenů Izraele.“
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 „Šimone, Šimone, hle, Satan si vás vyžádal, aby vás vytříbil jako pšenici.
31 Jesus continuou:
32 Já jsem však poprosil za tebe, aby nezanikla tvá víra. A ty, až se jednou obrátíš, posilni své bratry.“
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 On mu řekl: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ježíš řekl: „Pravím ti, Petře, že dnes nezakokrhá kohout, dokud třikrát nezapřeš, že mne znáš.“
34 Então Jesus afirmou:
35 A řekl jim: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a sandálů, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni řekli: „V ničem.“
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Řekl jim: „Ale nyní, kdo má měšec, vezmi jej, stejně tak i mošnu, a kdo nemá, prodej svůj plášť a kup meč.
36 Então Jesus disse:
37 Neboť vám říkám, že se na mně musí naplnit to, co je napsáno: A byl započten mezi bezzákonné. Neboť to, co se mne týká, spěje ke konci.“
37 Pois as
38 Oni řekli: „Pane, hle, zde jsou dva meče.“ On jim řekl: „To stačí.“
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 A když vyšel, vydal se podle svého zvyku na Olivovou horu; šli za ním i učedníci.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Když byl na místě, řekl jim: „Modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Sám se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl na kolena a modlil se:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 „Otče, chceš–li, přenes tento kalich ode mne, avšak ne má vůle, nýbrž tvá se staň.“
42 dizendo:
43 [Ukázal se mu anděl z nebe a posiloval ho.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ocitnuv se ve vnitřním zápase, usilovněji se modlil; jeho pot začal být jako kapky krve, které kanuly na zem.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 A když vstal od modlitby, přišel k učedníkům a nalezl je, jak zármutkem spí.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Řekl jim: „Proč spíte? Vstaňte a modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
46 E disse:
47 Když ještě mluvil, hle, přicházel zástup, a ten, který se jmenoval Juda, jeden ze Dvanácti, šel před nimi a přiblížil se k Ježíšovi, aby ho políbil.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ježíš mu řekl: „Judo, polibkem zrazuješ Syna člověka?“
48 Mas Jesus disse:
49 Když ti okolo něho uviděli, co ⌈se děje⌉, řekli: „Pane, máme udeřit mečem?“
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 A jeden z nich udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ježíš však odpověděl: „Nechte toho!“ A dotkl se jeho ucha a uzdravil jej.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ježíš řekl těm, kteří na něho přišli, velekněžím, velitelům chrámové stráže a starším: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Když jsem byl den co den s vámi v chrámě, nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina a vláda temnoty.“
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Zmocnili se ho a odvedli do veleknězova domu. Petr je zpovzdálí následoval.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Když uprostřed nádvoří zapálili oheň a posadili se spolu, seděl Petr mezi nimi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 A spatřila ho jedna služka, jak sedí obrácen ke světlu, pozorně na něho pohlédla a řekla: „Také tenhle byl s ním.“
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 On [ho] však zapřel: „Neznám ho, ženo.“
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 A krátce nato ho uviděl jiný a řekl: „Ty jsi také z nich.“ Ale Petr řekl: „Člověče, nejsem!“
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 A když uplynula asi jedna hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Opravdu, i tenhle byl s ním, vždyť je také Galilejec.“
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Petr řekl: „Člověče, nevím, co povídáš.“ A hned, ještě když mluvil, zakokrhal kohout.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Pán se obrátil a pohlédl na Petra. A Petr se rozpomenul na Pánův výrok, jak mu řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 I vyšel ven a hořce se rozplakal.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Muži, kteří Ježíše hlídali, se mu posmívali a bili ho.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Zahalili ⌈mu tvář⌉ a ptali se ho: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 A mnoho jiného mluvili proti němu, urážejíce ho.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 A když nastal den, shromáždilo se staršovstvo lidu, velekněží a učitelé Zákona, odvedli ho před svou veleradu
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 a říkali: „Řekni nám, jsi–li ty Kristus.“ Řekl jim: „Řeknu–li vám to, zajisté neuvěříte.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Zeptám–li se, zajisté [mi] neodpovíte.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Od této chvíle však bude Syn člověka sedět na pravici Moci Boží.“
69 Mas de agora em diante o
70 Všichni řekli: „Ty tedy jsi Syn Boží?“ On jim řekl: „Vy říkáte, že Já jsem.“
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst.“
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.