Lucas 22
CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARA
1 Blížil se svátek nekvašených chlebů, který se nazývá Pascha, to jest velikonoce.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Velekněží a učitelé Zákona hledali způsob, jak by ho odstranili, báli se však lidu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tu Satan vstoupil do Judy, nazývaného Iškariotský, který byl z počtu Dvanácti.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Odešel a promluvil s velekněžími a veliteli chrámové stráže, jak by jim ho vydal.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Juda souhlasil a hledal vhodnou příležitost, aby jim ho vydal někde ⌈stranou od⌉ zástupu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Přišel den nekvašených chlebů, ve kterém měl být obětován ⌈velikonoční beránek⌉.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ježíš poslal Petra a Jana a řekl: „Jděte a připravte nám beránka, abychom pojedli.“
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Oni mu řekli: „Kde chceš, abychom jej připravili?“
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Řekl jim: „Hle, až vejdete do města, potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, do něhož vejde,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 a hospodáři toho domu řekněte: Učitel ti praví: Kde je místnost, kde bych pojedl se svými učedníky ⌈velikonočního beránka⌉?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou; tam jej připravte.“
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Odešli a nalezli vše, jak jim řekl, a připravili ⌈velikonočního beránka⌉.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Když nastala ta hodina, zaujal místo u stolu a apoštolové s ním.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Řekl jim: „Toužebně jsem si přál jíst s vámi tohoto beránka, dříve než budu trpět.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Neboť vám pravím, že ho [již] nebudu jíst, dokud nedojde naplnění v Božím království.“
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 A vzal kalich, vzdal díky a řekl: „Vezměte to a rozdělte mezi sebe.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Neboť vám pravím, že od této chvíle již nebudu pít z plodu vinné révy, dokud nepřijde Boží království.“
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pak vzal chléb, vzdal díky, rozlomil a dal jim se slovy: „Toto je mé tělo, které se za vás dává. To čiňte na mou památku.“
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 A právě tak vzal po večeři kalich a řekl: „Tento kalich je nová smlouva v mé krvi, která se za vás vylévá.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Avšak hle, ruka toho, který mne zrazuje, je se mnou na stole.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Syn člověka jde, jak je určeno, ale běda tomu člověku, který ho zrazuje.“
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 A oni se začali mezi sebou dohadovat, který z nich je ten, kdo to učiní.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Vznikl mezi nimi také spor, kdo z nich je asi největší.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 On jim řekl: „Králové národů panují nad nimi a ti, kteří nad nimi mají pravomoc, jsou nazýváni dobrodinci.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Avšak ne tak vy; kdo je mezi vámi největší, buď jako ten nejmenší, a kdo je vedoucí, buď jako ten, který slouží.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Neboť kdo je větší: ten, který je u stolu, či ten, kdo obsluhuje? Zdali ne ten, který je u stolu? Já však jsem mezi vámi jako ten, který slouží.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 A vy jste ti, kdo se mnou v mých zkouškách vytrvali.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 abyste jedli a pili u mého stolu v mém království; usednete na trůnech a budete soudit dvanáct kmenů Izraele.“
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 „Šimone, Šimone, hle, Satan si vás vyžádal, aby vás vytříbil jako pšenici.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Já jsem však poprosil za tebe, aby nezanikla tvá víra. A ty, až se jednou obrátíš, posilni své bratry.“
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 On mu řekl: „Pane, s tebou jsem hotov jít i do vězení a na smrt.“
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ježíš řekl: „Pravím ti, Petře, že dnes nezakokrhá kohout, dokud třikrát nezapřeš, že mne znáš.“
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 A řekl jim: „Když jsem vás poslal bez měšce, mošny a sandálů, měli jste v něčem nedostatek?“ Oni řekli: „V ničem.“
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Řekl jim: „Ale nyní, kdo má měšec, vezmi jej, stejně tak i mošnu, a kdo nemá, prodej svůj plášť a kup meč.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Neboť vám říkám, že se na mně musí naplnit to, co je napsáno: A byl započten mezi bezzákonné. Neboť to, co se mne týká, spěje ke konci.“
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Oni řekli: „Pane, hle, zde jsou dva meče.“ On jim řekl: „To stačí.“
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 A když vyšel, vydal se podle svého zvyku na Olivovou horu; šli za ním i učedníci.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Když byl na místě, řekl jim: „Modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sám se od nich vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl na kolena a modlil se:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 „Otče, chceš–li, přenes tento kalich ode mne, avšak ne má vůle, nýbrž tvá se staň.“
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Ukázal se mu anděl z nebe a posiloval ho.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ocitnuv se ve vnitřním zápase, usilovněji se modlil; jeho pot začal být jako kapky krve, které kanuly na zem.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 A když vstal od modlitby, přišel k učedníkům a nalezl je, jak zármutkem spí.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Řekl jim: „Proč spíte? Vstaňte a modlete se, abyste nevešli do pokušení.“
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Když ještě mluvil, hle, přicházel zástup, a ten, který se jmenoval Juda, jeden ze Dvanácti, šel před nimi a přiblížil se k Ježíšovi, aby ho políbil.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ježíš mu řekl: „Judo, polibkem zrazuješ Syna člověka?“
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Když ti okolo něho uviděli, co ⌈se děje⌉, řekli: „Pane, máme udeřit mečem?“
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 A jeden z nich udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ježíš však odpověděl: „Nechte toho!“ A dotkl se jeho ucha a uzdravil jej.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ježíš řekl těm, kteří na něho přišli, velekněžím, velitelům chrámové stráže a starším: „Jako na lupiče jste vyšli s meči a holemi?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Když jsem byl den co den s vámi v chrámě, nevztáhli jste na mne ruce. Ale toto je vaše hodina a vláda temnoty.“
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Zmocnili se ho a odvedli do veleknězova domu. Petr je zpovzdálí následoval.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Když uprostřed nádvoří zapálili oheň a posadili se spolu, seděl Petr mezi nimi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 A spatřila ho jedna služka, jak sedí obrácen ke světlu, pozorně na něho pohlédla a řekla: „Také tenhle byl s ním.“
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 On [ho] však zapřel: „Neznám ho, ženo.“
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A krátce nato ho uviděl jiný a řekl: „Ty jsi také z nich.“ Ale Petr řekl: „Člověče, nejsem!“
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 A když uplynula asi jedna hodina, začal někdo jiný tvrdit: „Opravdu, i tenhle byl s ním, vždyť je také Galilejec.“
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Petr řekl: „Člověče, nevím, co povídáš.“ A hned, ještě když mluvil, zakokrhal kohout.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Pán se obrátil a pohlédl na Petra. A Petr se rozpomenul na Pánův výrok, jak mu řekl: „Dřív než dnes kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 I vyšel ven a hořce se rozplakal.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Muži, kteří Ježíše hlídali, se mu posmívali a bili ho.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Zahalili ⌈mu tvář⌉ a ptali se ho: „Prorokuj, kdo tě udeřil?“
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 A mnoho jiného mluvili proti němu, urážejíce ho.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A když nastal den, shromáždilo se staršovstvo lidu, velekněží a učitelé Zákona, odvedli ho před svou veleradu
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 a říkali: „Řekni nám, jsi–li ty Kristus.“ Řekl jim: „Řeknu–li vám to, zajisté neuvěříte.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Zeptám–li se, zajisté [mi] neodpovíte.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Od této chvíle však bude Syn člověka sedět na pravici Moci Boží.“
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Všichni řekli: „Ty tedy jsi Syn Boží?“ On jim řekl: „Vy říkáte, že Já jsem.“
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Oni řekli: „Nač ještě potřebujeme svědectví? Vždyť jsme to sami slyšeli z jeho úst.“
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.