Gênesis 11

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Celá země byla jedné řeči a jedněch slov.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Jak táhli od východu, nalezli v šineárské zemi pláň a tam se usadili.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Řekli jeden druhému: Nuže, ⌈udělejme cihly a důkladně je vypalme.⌉ A měli cihlu místo kamene a asfalt měli místo malty.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 A řekli: Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi, a uděláme si jméno, abychom se nerozptýlili po celém povrchu země.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Hospodin sestoupil, aby viděl to město a věž, které lidští synové stavěli.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Hospodin řekl: Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč, a toto je začátek jejich činnosti. Tak pro ně nebude nemožné nic, co si usmyslí udělat.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Nuže, sestupme a zmaťme tam jejich řeč, takže jeden nebude rozumět řeči druhého.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Tak je odtamtud Hospodin rozptýlil po celém povrchu země, a přestali stavět to město.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Proto nazvali jeho jméno Bábel, neboť tam Hospodin zmátl řeč celé země a odtamtud je Hospodin rozptýlil po celém povrchu země.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Toto je rodopis Šémův: Šémovi bylo sto let, když zplodil Arpakšáda; bylo to dva roky po potopě.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpakšád žil třicet pět let a zplodil Šelacha.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři let a zplodil syny a dcery.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Šelach žil třicet let a zplodil Hebera.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři let a zplodil syny a dcery.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Heber žil třicet čtyři let a zplodil Pelega.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg žil třicet let a zplodil Reúa.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reú žil třicet dva let a zplodil Serúga.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serúg žil třicet let a zplodil Náchora.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Náchor žil dvacet devět let a zplodil Teracha.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terach žil sedmdesát let a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Háran zemřel před svým otcem Terachem ve své rodné zemi v chaldejském Úru.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram a Náchor si vzali ženy: Jméno Abramovy ženy bylo Sáraj a jméno Náchorovy ženy Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sáraj však byla neplodná, neměla dítě.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terach vzal svého syna Abrama, svého vnuka Lota, syna Háranova, svou snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z chaldejského Úru, aby šli do kenaanské země. Přišli až do Cháranu a tam se usídlili.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terachových dnů bylo dvě stě pět let, když Terach v Cháranu zemřel.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.