João 7

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For neither did his brothers believe in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
16 Jesus disse:
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
19 Foi Moisés quem deu a
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
21 Então Jesus disse:
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
22 Vocês
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
38 Como dizem as
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 And each one returned to his own house.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.