João 7

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
21 Jesus respondeu:
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 And each one returned to his own house.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.