João 7
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brothers believe in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Now certain ones among them wanted to apprehend him, but no one laid hands upon him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And each one returned to his own house.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.