João 2

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
4 Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19 Jesus respondeu:
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.