João 2

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.