João 2

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.