Números 22

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲉϩ ⲛⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲙⲙⲱⲁⲃ ϩⲁϩⲧⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ</ab>
1 Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
2 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲫⲱⲣ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡ ⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ</ab>
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 ⲁⲙⲱⲁⲃ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲟϣ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲙⲱⲁⲃ ⲇⲉ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ</ab>
3 E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 ⲡⲉϫⲉⲙⲱⲁⲃ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲛⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲟⲩⲙⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲫⲱⲣ ⲉⲛⲉⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ</ab>
4 Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲉϩⲉⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲱⲣ ⲫⲁⲣⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧϩⲓϫⲛⲡⲓⲉⲣⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ</ab>
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
6 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲥϩⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲛⲣⲉϩⲧϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲕⲁϩ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛⲧⲟⲕ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ</ab>
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲧⲕⲉⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲛ ⲧⲕⲉⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲛϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁⲩϫⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ</ab>
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
8 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ⲛϯⲟⲩϣⲏ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩϭⲱ ϩⲁϩⲧⲛ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ</ab>
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲟⲩ ϩⲁϩⲧⲏⲕ</ab>
9 E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲫⲱⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ</ab>
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, m os enviou, dizendo:
11 ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲛⲁϥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲥϩⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲛⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲁϫⲟⲟⲣⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲕⲁϩ</ab>
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
12 ⲡⲉϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ</ab>
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
13 ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲱⲧ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲧⲉⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ</ab>
13 Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲛ</ab>
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏⲩ ⲉⲛⲁⲓ</ab>
15 Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
16 ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲫⲱⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲉⲣϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ</ab>
16 os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ</ab>
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛⲛⲟⲩⲃ ϩⲓϩⲁⲧ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲏ ⲟⲩⲛⲟϭ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ</ab>
18 Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϯⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ</ab>
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲕⲉⲁⲁϥ</ab>
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲁϥϩⲱⲕ ⲛⲧⲉϥⲉⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲙⲱⲁⲃ</ab>
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22 ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲧⲉϥⲉⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲩ</ab>
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲧⲟⲕⲙ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲧⲉⲱ ⲣⲓⲕⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲉⲉⲛⲧⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ</ab>
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϫⲏ ⲛⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲉⲣⲉⲟⲩϫⲟⲗϫⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϫⲟⲗϫⲉⲗ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲙⲙⲟϥ</ab>
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
25 ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲗⲱϫϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ ⲁⲥⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ</ab>
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
26 ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲏⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲉⲕⲧⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲏ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ</ab>
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲱ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ</ab>
27 E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ</ab>
28 Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲛⲧⲉⲱ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛⲉⲓⲛⲁⲕⲟⲛⲥⲉ ⲡⲉ</ab>
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲱ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲅ ⲧⲉⲕⲉⲱ ⲁⲛ ⲧⲁⲓ ⲉϣⲁⲕⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲏ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲓⲟⲃϣⲧ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲓⲣⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉ</ab>
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲧⲟⲕⲙ ϩⲛ ⲧϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲟⲩϣⲧ</ab>
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
32 ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲩⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲉⲣϣⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ</ab>
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ ⲡⲉ ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲧⲁⲧⲁⲛϩⲟⲥ</ab>
33 porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
34 ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲉⲣϣⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲛⲧⲁⲕⲧⲟⲓ</ab>
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
35 ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ</ab>
35 E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
36 ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲛⲧⲟϣ ⲛⲁⲣⲛⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲟϣ</ab>
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲡ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲟⲕ ⲛⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲡⲉ</ab>
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲙⲏ ϯⲛⲁⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ</ab>
38 Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
39 ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲉ</ab>
39 E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
40 ⲁⲃⲁⲣⲁⲕ ϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
40 Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲓ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙⲡⲃⲁϩⲁⲗ ⲁϥⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ</ab>
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.