Juízes 11

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲡⲅⲁⲗⲁⲁⲇⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲁⲥϫⲡⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ</ab>
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲙⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩϫⲁⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉⲫⲁⲑⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲕⲗⲓⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲛⲅⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ</ab>
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲁϥ ϩⲁⲡϩⲟ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱϩ ⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ</ab>
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉϫⲓ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲱⲃ</ab>
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓⲉⲃⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲣⲛⲟϭⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲛⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲑⲗⲓⲃⲉ</ab>
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓⲉⲃⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲁⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲅⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲅⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ</ab>
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧ ⲉⲧⲣⲁⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ</ab>
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 ⲡⲉϫⲉⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡϫⲟⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ</ab>
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲙⲁⲥⲏⲫⲁ</ab>
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲱⲃ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲙⲓϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲕⲁϩ</ab>
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲓⲡⲁⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲉⲓⲁⲃⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ</ab>
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡ ϫⲓⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 ϩⲛ ⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲡ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲇⲏⲥ</ab>
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲇⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲇⲱⲙ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲡⲉⲡⲕⲉⲣϩⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ</ab>
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲇⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲁⲣⲛⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲙⲙⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲟϣ ⲙⲙⲱⲁⲃ</ab>
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁ</ab>
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲏⲱⲛ ⲧⲁⲛϩⲉⲧⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲥⲏⲱⲛ ⲁϥⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲓⲁⲥⲁ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ</ab>
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ</ab>
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 ϫⲓⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ</ab>
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟϥ</ab>
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 ⲛⲉⲛⲧⲁⲭⲁⲙⲱⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲛⲟⲩⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲓϣⲉ ⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲣⲟⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲁⲧⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲓⲉϣⲙⲛⲧϣⲉ ⲙⲁⲁⲃ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲕⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ</ab>
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲥⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ</ab>
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲓ ⲉϫⲛ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲛ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩϯ ⲉⲕϣⲁⲛϯ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ</ab>
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲁⲏⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ</ab>
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲣⲛⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁⲣϫⲟⲩⲧⲱⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲏⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ</ab>
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲕⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲥ ⲛⲁϥⲧⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲙⲛⲧϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲁ ⲃⲗⲗⲁⲥ</ab>
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁϣⲧⲣⲧⲱⲣⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟ ⲧⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲉ ⲉⲛϯⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ</ab>
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕⲧⲟⲓ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛⲧⲁⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ</ab>
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ</ab>
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲡⲥⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ</ab>
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 ϫⲓⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲛϭⲓ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲣⲣⲟⲙⲡⲉ</ab>
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.