Juízes 11

CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲡⲅⲁⲗⲁⲁⲇⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲁⲥϫⲡⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ</ab>
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲙⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩϫⲁⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉⲫⲁⲑⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁⲕⲗⲓⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲛⲅⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ</ab>
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲁϥ ϩⲁⲡϩⲟ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱϩ ⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ</ab>
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉϫⲓ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲱⲃ</ab>
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓⲉⲃⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲣⲛⲟϭⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲛⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲑⲗⲓⲃⲉ</ab>
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓⲉⲃⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲁⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲅⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲅⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ</ab>
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧ ⲉⲧⲣⲁⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ</ab>
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 ⲡⲉϫⲉⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡϫⲟⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ</ab>
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲙⲁⲥⲏⲫⲁ</ab>
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲱⲃ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲙⲓϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲕⲁϩ</ab>
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲓⲡⲁⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲉⲓⲁⲃⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ</ab>
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡ ϫⲓⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 ϩⲛ ⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁⲡ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲇⲏⲥ</ab>
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲇⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲟⲩⲉϣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲉⲇⲱⲙ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲡⲉⲡⲕⲉⲣϩⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ</ab>
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲇⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲁⲣⲛⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲙⲙⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲟϣ ⲙⲙⲱⲁⲃ</ab>
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲙⲁ</ab>
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥⲏⲱⲛ ⲧⲁⲛϩⲉⲧⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲥⲏⲱⲛ ⲁϥⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲓⲁⲥⲁ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ</ab>
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ</ab>
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 ϫⲓⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ</ab>
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟϥ</ab>
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 ⲛⲉⲛⲧⲁⲭⲁⲙⲱⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲛⲟⲩⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲙⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲓϣⲉ ⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲣⲟⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲛⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲁⲧⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲓⲉϣⲙⲛⲧϣⲉ ⲙⲁⲁⲃ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲕⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ</ab>
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲥⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ</ab>
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲓ ⲉϫⲛ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲛ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩϯ ⲉⲕϣⲁⲛϯ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ</ab>
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲁⲏⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ</ab>
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ</ab>
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲣⲛⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁⲣϫⲟⲩⲧⲱⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲏⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ</ab>
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 ⲁⲩⲱ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲕⲙ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲟⲟⲧⲥ ⲛⲁϥⲧⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲙⲛⲧϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲁ ⲃⲗⲗⲁⲥ</ab>
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁϣⲧⲣⲧⲱⲣⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟ ⲧⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲉ ⲉⲛϯⲛⲁϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ</ab>
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ</ab>
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲧⲁⲕⲧⲟⲓ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛⲧⲁⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ</ab>
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲥϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ</ab>
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲡⲥⲥⲟⲩⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ</ab>
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 ϫⲓⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲛϭⲓ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲣⲣⲟⲙⲡⲉ</ab>
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.